jueves, 22 de diciembre de 2011

Métodos abreviados personalizados y fondo en Microsoft Word 2007

¡Buenas tardes!

Esta vez no ha pasado un mes (toma, una rima) para que vuelva a publicar algo. A raíz de una presentación de clase hace casi dos meses pensé en escribir algo sobre métodos abreviados de teclado, pero entonces otro bloguera que seguro conoceréis, @annanuria, autora de Traducción médica, técnica y literaria, y hace unos días la de Isabel García Cutillas, autora de El traductor en la sobra, escribieron sobre métodos abreviados y su utilidad para economizar tiempo a la hora de traducir y, por supuesto, cualquier otra tarea que incluya el uso de un ordenador.

Pues bien, lo que voy a abordar hoy son dos opciones de personalización que he probado y utilizado de Microsoft Word 2007. El motivo de su búsqueda se debe a las largas horas de estas últimas semanas que he pasado charlando con don Word.



Métodos abreviados personalizados en Word 2003 y 2007

La primera de ellas es la personalización de métodos abreviados que no están predefinidos en el programa, y que ilustraré mediante la creación del método abreviado para Color de fuente ( ).

Para ello debe realizarse lo siguiente:
1. Vamos al menú con el símbolo circular de Office de arriba a la izquierda y entramos en Opciones de Word.
 2. Una vez dentro, vamos al menú Personalizar y, abajo del todo, entramos en el menú también llamado Personalizar.
 
3. Una vez dentro nos aparecerá el menú de la imagen de abajo. En el apartado Categorías podemos o bien buscar los comandos por apartados o, como sucede con la función Color fuente, ir al de Todos los comandos y localizar el deseado, que es la anterior. Los siguientes pasos vienen indicados en la imagen-


Yo he utilizado Ctrl+ñ como acceso rápido, pero podéis utilizar el que más os guste. Una vez introducido, salís del menú, siempre dando a aceptar (si no, no se guarda :P) y voilà, ya podéis utilizarlo mientras escribís :)

Consejo/aviso: la primera vez que uséis el método abreviado no funcionará, la primera vez hay que usar la función presionando el botón (al menos en el caso de cambiar de color palabras).

Microsoft Word 2003
En Word 2003 se accede a este menú (es el mismo) desde:
Herramientas -> Personalizar -> Comandos -> Teclado y buscamos en la misma categoría de Todos los comandos. Voilá, listo para usar :)

Fondos personalizados en Word 2007

En cuanto al apartado visual, con los ojos cansados del brillo de la pantalla, me decidí a encontrar cómo cambiar los colores, el «Tema visual» de Word 2007 para descansar la vista. Se compone esencial y únicamente de dos cosas:

1. Cambio del fondo y colores de Word: Vamos al mismo lugar que antes, Opciones de Word, pero esta vez nos quedamos en el menú Más frecuentes y buscamos Combinación de colores, donde podemos seleccionar bien negro, bien plateado. Yo he optado por el negro.
 

2. Cambio del color de la hoja/fuente: Para este cambio debemos ir al submenú de Diseño de página de Word, en el menú principal que vemos nada más abrir el programa, y en Color de página elegimos los tonos que más nos gusten.
El resultado final (y lo explicado en este punto) se puede ver en la siguiente captura.



Espero que entre esto y lo publicado por los blogueros citados tengáis un placentero trabajo con Word :)

Un saludo y, si no escribo antes del 24, ¡Feliz Navidad!

sábado, 3 de diciembre de 2011

Receta de «Tarte aux Carambars»

¡Buenas tardes!

Hoy, por fin, puedo respirar. Y para respirar más a gusto, voy a enseñaros a hacer un postre con unos caramelos de los que ya hablé anteriormente llamados «Carambars». Personalmente, me encanta, es hacerla y ya quiero comérmela enterita o, si no antes, comerme con una cuchara la masa ya mezclada :3 Qué goloso soy jaja
Sin más preámbulos, comienzo con la receta.

Ingredientes
  • 1 Masa de hojaldre (Imagen)
  • 350 gramos de Carambars (lo que equivale a un paquete. Imagen.)
  • 200-250 mililitros de nata (yo utilizo esta nata, pero la líquida es lo mismo, nata es)
  • 3 huevos
  • 1 cucharada sopera de harina
He aquí una imagen de todos los ingredientes que utilicé la última vez que la cociné:

Pasos a seguir
El orden que sigo es el siguiente, si bien las primeras partes de su preparación pueden realizarse en orden inverso; si hay más de dos manos, mejor.
1. Para que no se me olvide, lo primero que hago es untar en aceite (originalmente es con mantequilla, pero el efecto es el mismo, mi paladar me avala :P) una fuente. Sobre ella aconsejo que no sea demasiado grande, pues entonces la masa se extendería demasiado (aunque si tienes caramelos ilimitados, ¡adelante!).
2. Acto seguido, coloca la masa en la fuente y, con la ayuda de un tenedor, haz agujeritos por toda la superficie y pared para que la masa "respire". Entre esto y el aceite la masa no se pegará al cristal.
3. En una olla o cazuela, pon todos los Carambar y vierte la nata. A continuación enciende el fogón y ponlo a fuego medio-bajo. Aquí necesitarás mucha paciencia y una cuchara, ya que tienes que mover el contenido de la cazuela mientras se derriten poco a poco los caramelos.
 Lo que da este resultado:
4.  Ahora apaga el fogón. Bate los 3 huevos como si fueras a hacer una tortilla, viértelos en la cazuela y mezcla bien todo. Después haz lo mismo con la cucharada de harina.
 5. Una vez todo mezclado, vierte la mezcla en la fuente. Y, cuécelo a una temperatura de unos 200ºC o 180ºC. El tiempo de horneado no puedo recomendároslo, porque cambia en cada horno. Por ejemplo, el mío, una vez precalentado, puede tardar unos 10-15 minutos en estar listo. Así pues, presta atención a cómo la masa sube y a si se quema en exceso la masa de los bordes (de ahí no mantener la máxima temperatura del horno, que en mi caso es de 250ºC).
El resultado debería ser algo como la siguiente fotografía:
 6. Por último y antes de comerla, habría que meterla en el frigorífico un rato para que esté fresquito. Y ya tras esto no hay mucho más, sólo darle el gusto a las papilas gustativas :)

sábado, 12 de noviembre de 2011

La sorpresa con referencias religiosas

Esta entrada ha estado un tiempo gestándose (o más bien esperando a ser escrita y publicada, que vaya retraso que llevo por una cosa u otra). En principio, pienso terminar con el tema de la religión en el lenguaje con esto, que podría verse como una continuación de mi anterior entrada Eufemismos del día a día.
Esta vez toca la forma en que expresamos la sorpresa mediante expresiones con evidente carácter religioso presentes en nuestra lengua. Como de costumbre, también he investigado un poquito en otros dos idiomas, francés e inglés.

ESPAÑOL
¡pardiez! (par Dieu), ¡rediez!, ¡cielos!, ¡cielo santo!, ¡Dios!, ¡Dios mío!, ¡válgame Dios!, ¡por Dios!, ¡Dios nos asista!, ¡por Dios santo (y bendito/y misericordioso)!, ¡por el amor de Dios/Cristo!, ¡Virgen santísima!, ¡la virgen!, ¡ave María Purísima!, ¡la madre del cordero!, ¡por todos los santos!, ¡santocielo!, ¡Señor!, ¡Jesús!

FRANCÉS
Solamente aquellas subrayadas son de uso habitual en la actualidad, en base a una encuesta a nativos.

Mon dieu!, par tous les saints!, bonne mere!, bonté divine!, bonté du ciel!, bon sang! (par le sang de Dieu!), ciel!, ô ciel! juste ciel! (literario), grands dieux!, vingt dieux!, nom de Dieu!, Dieu!, ah, mon Dieu!, pour l'amour de Dieu!, grand Dieu!, Dieu du ciel!, tonnerre de Dieu!

En principio, todas las expresiones citadas en el párrafo anterior son del francés de Francia, pero al otro lado del charco, en Canadá, tienen sus particularidades, cómo no. Valgan de ejemplo las que escribí en la de eufemismos: morbleu (mort de Dieu), jarnicoton (je renie de Dieu), palsambleu (par le sang de Dieu).

INGLÉS
Jesus Christ!, Jesus!,  holy moley/moly!, holy mackerel!, holy Mary!, mother of God!, dear goodness!, lordy! (Oh my dear God!), oh God!, oh my God!, for Christ's sake!, cripes!, crikey!, God blind me, strewth (deformación de God's truth, Australia), jeepers creepers! (alteración de Jesus), goodness!, goodness gracious, Lord, good Lord!

 
CONCLUSIÓN
Tras fijarme en las expresiones de cada uno de estos idiomas, puedo concluir que las utilizadas son más o menos similares, y la mayoría de sus variantes están presentes en cada lengua. La diferencia recae principalmente en:
- Su uso: en francés, por ejemplo, de uso actual en la lengua hablada tan sólo hay tres, y de forma escrita alguna más, pro muy poca. El francés, pese a, o más bien por su pasado, es el que menos las utiliza de forma general.
- La forma: es decir, de forma explícita o a través de eufemismos. En cuanto a lo segundo, destanca principalmente el inglés. En español y francés, aunque las hay, son poquísimas en este apartado de la lengua que trato, si bien cuando se tratan de expresar otras emociones son más ricos en variedad, incluyendo el inglés.

¡Un saludo, lector!


Fuentes utilizadas
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=237 (francés)
http://www.larousse.com/fr/diccionarios/frances-monolingue (francés)
Le Petit Robert (francés)
http://champignac.hautetfort.com/archive/2006/11/27/sacres-et-jurons.html (francés de Quebec)
http://quebechisme.blog.com/2005/07/17/les-sacres-et-leurs-derivatifs-les-grands-principes/ (francés de Quebec)

http://www.englishonline.org.cn/en/vocabulary-grammar/johnny-grammar/blog/jeepers-creepers (inglés)
http://www.withrhymeandreason.com/EnglishMeditations/?ArticleCode=rhymealliterativeexclaim (inglés)
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=4734&messageid=59390 (inglés)
http://www.ideasafines.com.ar/palabras-relacionadas-%C2%A1pardiez.php?palabra=%A1pardiez%21 (español)

domingo, 6 de noviembre de 2011

Versatile Blogger Award

Vaya sorpresa cuando, estando en la época de más baja actividad desde que empezara este blog, Ismael (Diario de un futuro traductor) me avisó de que me había incluido en su lista de blogs de este premio entre blogueros. Y más aún cuando otra persona, Bárbara (Translation Lifestyle), hizo lo mismo. Muchas gracias a los dos.

Personalmente, no tengo ni idea de si merezco o no reconocimiento alguno, tampoco de si sirve de ayuda lo que cuento aquí a muchos o poco, pero me alegro de que al menos a unos poquitos sí les sirva o guste leerme.
Quien sí que lo merece es Ismael que, sinceramente, parece tener un alma de escritor, las palabras parecen brotar como el agua cuando escribe, sobre temas bien diversos.

Admito que soy parco en palabras, me cuesta explayarme, así que seguiré con las pautas de este reconocimiento ^_^

7 cosas sobre mí
1. Me encanta leer, sobre todo libros de ficción, fantasía y novela histórica. Sin embargo, esta pasión no viene desde mi infancia temprana, en la cual no era muy dado a la lectura, sino a partir de los 9 o 10 años, donde empecé con unos libros que aquellos de mi edad más o menos quizá recuerden, «Todos mis monstruos», de Thomas Brezina. Y, cosa que me sorprende ahora, no mucho más tarde llegué a leerme Viaje al centro de la tierra. En fin, viejos pero cercanos recuerdos.
2. Estoy enamorado del cielo, concretamente de los atardeceres, y adoro hacer fotografías de ellos. El descubrimiento de las fotografías panorámicas, que podía hacerla con programas, supuso un grandísimo descubrimiento y una nueva etapa en la captura de esos maravillosos momentos que se dan cada día.
3. Soy muy olvidadizo. A veces (por desgracia frecuentemente) basta con girarme para ir a buscar algo para que, cuando voy a dar el primer paso, no recuerde qué iba a hacer (y pasados varios día me diga «¡¡Era eso!!»).
4. Algún día me gustaría hacer un curso de hostelería.
5. Llegará el día en que domine el inglés al mismo nivel que el francés y sepa hablar finlandés.
6. Antes de hacer Traducción e Interpretación estuve en otra carrera, en Ingeniería Técnica Agrícola, la cual abandoné por no aprobar como deseaba y estuve a punto de no empezar TeI ni nada. Pero al final la comencé y todo a ido muchísimo mejor que en la otra, de lo que esperaba y que nunca en colegio o instituto.
7. Tras este último año de carrera, habiendo dejado de lado Erasmus Prácticas (porque si no me complicaría el terminar este año), voy intentar ir a Francia como Auxiliar de conversación de español.

Blogs
Conozco a poquísima gente de la blogosfera, y la mayoría son archiconocidos... Así que voy a caer en la repetición, salvo unos dos o tres blogs.
  1. Mi cara B
  2. Traducción médica, técnica y literaria
  3. La lengua japonesa
  4. Algo más que traducir 
  5. Localización y testeo con Curri 
  6. Tecnologías y traducción 
  7. El traductor en la sombra 
  8. El placer de traducir 
  9. Leon Hunter 
  10. Azote ortográfico 
  11. Transdoc
  12. Letras de sastre
  13. El taller del traductor
  14. Patada al diccionario
  15. Analizando la traducción

domingo, 2 de octubre de 2011

Apuntes sobre la evolución de las lenguas

No sé si lo he escrito anteriormente, pero las lenguas son apasionantes (las que se hablan :P). Cuando descubro algo y ato cabos, me emociono. Descubrir que una palabra aparentemente diferente es en realidad muy parecida a otra es algo genial.
Durante la visita que recibí este pasado agosto se me abrieron los ojos aún más con una improvisada (y corta por desgracia) lección de historia de la lengua francesa.

Hasta ahora, lo único que sabía era que (en castellano, y espero no estar equivocado) muchas de las H actuales antes eran una F, lo que convierte palabras como hijo en fijo, que se asemeja más a su forma origen filĭus, tras lo cual establezco una más clara semejanza con su forma francesa fils y a su forma italiana figlio.

Otra palabra, higuera, es también resultado de esta evolución, que en latín es ficarĭa, siendo en francés figuier. Sin embargo, en este caso la palabra italiana a derivado de otra, no siempre todo es así de sencillo :P

Como último ejemplo antes de pasar a las «novedades», he escogido la palabra harina, que no ha variado casi nada en castellano, italiano y francés con el paso del tiempo. Su origen latino es farīna, siendo casi exactamente igual en italiano con farina y en francés con farine.

A esto debo ahora añadir dos más, pero esta vez de la lengua francesa, que están ambas presentes en una misma palabra como château.
Por un lado CH, que antiguamente se pronunciaría según el fonema /k/ y, por otro lado, ^ (el acento circunflejo), que en francés indica que antes, tras la vocal que  cubra cual sombrero, había algo.
Si entonces juntamos las piezas de este puzle (y tomamos como referencia su origen latino castellum), obtendríamos kasteau; ahora sí que se parece a su raíz y sus hermanas italiana y castellana (castillo y castello).

Para que se quede mejor grabado en la memoria, he buscado otras tres palabras:
  • La primera es mât, que deriva de mast. En este caso, la letra que desaparece es de nuevo la S. Comparte origen con su compañera castellana mástil.
  • La segunda es chameau, del latín camēlus (que viene a su vez del griego kamelos). Es castellano es camello y en italiano cammello.
  • La tercera y última es gâteau, cuyas formas precursoras son gastel o wastel, y la letra desparecida otra S.
He de decir también que comprobando el origen de la palabra castellana me he encontrado con que el diccionario de la RAE da su origen de la siguiente manera; (Del fr. ant. pastel). Y según Le Petit Robert y el CNRT su forma en francés antiguo es gastel.No sé si es un error o no :S

Y eso es todo lo que hasta ahora he aprendido sobre el tema. Si me he equivocado en algo, pido disculpas y agradecería alguna referencia sobre el tema :)

¡Saludos a todos!

sábado, 3 de septiembre de 2011

Visitas del extranjero en verano


Este verano he recibido una visita (hace una semana y doy gracias a Dios, ha sido la salvación de este verano) de una de las amistades que hice en mi Erasmus. Hacía ya unos cuantos meses que no hablaba en francés, pero ese iba a ser el idioma que hablaría durante una semana (con sumo gusto, la verdad).
Los primeros momentos de habla son una comprobación del estado al que ha llevado el desuso del idioma;  ¿Era así? Uy, no, ¿así? Ajá, muy bien, ya te has acordado.
Luego está el clímax, a veces acompañado de piropos a uno mismo; Ois, qué bien hablo, si es que así da gusto.
Y muchas veces, cuando llevas 10 horas hablando y es de madrugada, pues puede pasar y suele pasarme que me cuesta pronunciar correctamente, ya por vagueza; Uff, así no era. Auch, así tampoco… bah, paso, seguro que me ha entendido (xD).


Otro de los «contratiempos» de hablar otro idioma estando en casa es no la mezcla de un idioma con otro, sino usar uno con alguien que no lo habla aún sabiéndolo, empezando con un idioma común, luego con el no común y rematando con tu idioma que no entiende el tu amigo extranjero; Hi, this is my friend ----, he speak ----.(comienzo bueno) Il s’appelle ---, et il es mon ami…. (ahora tu compatriota no pilla nada). Pues él estudia ----(ahora tu amigo extrajero no pilla nada).
O los actos reflejos, cuando la visita ya se ha ido,  de responder a las llamadas verbales en otro idioma (me pasa mucho; Quoi?, Pardon!...)
Vamos, un cacao mental. Hay que entrenar más el tema de cambio de idioma jeje

Como hecho de importante repercusión personal he de decir que he practica una modalidad de interpretación, que es la que practicaré durante todo este último curso de TeI, la interpretación simultánea inversa (español à francés), o algo parecido, «susurrada» al oído. Tuvo lugar durante una visita guiada por el ayuntamiento viejo de la ciudad, con una temática predominante de política y arte modernista. Me sorprendió lo fácil que me resultó, en parte gracias a la guía, que hablaba a una velocidad adecuada para interpretar, y porque salvo un par de palabritas endemoniadas que se repetían continuamente y  no sabía o no me venían a la cabeza en el momento (como blason  y conseiller) conocía toda la terminología.
Una experiencia agradable ésta.


Por último y a modo de curiosidad y marca de diferencia cultural:
- He tenido que enseñar a alguien a pasear, a andar despacio. Se ve que por el norte de Europa no es algo habitual (supongo que obviamente por el clima).
- Sorprende que por las noches, ya a media noche, las calles estén llenas de gente andando, tomando un helado...
- Me lo he pasado genial haciendo probar comida española, explicando cosas culturales, y haciendo de guía por mi ciudad y alrededores :D

jueves, 28 de julio de 2011

Libro: Muere para mí + crítica a la editorial


Título: MUERE PARA MÍ
Autores: Karen Rose
Año: 2010
Páginas: 557
Editorial: Debolsillo
Precio: creo que 9.95, PVP D


Llevaba mucho tiempo sin leer, por sucesos Top Secret. Un día no hace mucho decidí romper esa racha de aproximadamente un mes sin tocar un libro, eligiendo el que compré el día de mi santo, una recomendación de una amiga; Muere para mí.
Nuevamente me alejo de lo que es mi temática preferida, pero oye, ha merecido la pena, me está gustando mucho la historia y la forma en que la autora lo relata.
Y es esto último lo que precisamente me hace estar totalmente enganchado y no querer dejar de leer, pues la narración de la historia se divide, si recuerdo bien, en cuatro perspectivas, separadas siempre por días u horas diferentes.
Como en el libro del que escribí hace un tiempo, El Sótano, me resulta muy fácil (incluso más que con el otro) imaginarme cómo sería el libro en una película, ayudando el uso de un vocabulario a mi parecer sencillo, pues lo que prima es el relato y quizá las emociones frente a tecnicismos de procedimientos y cía.


La sinopsis del libro no es muy atractiva a mi parecer, y otras que he visto en internet en Casa del Libro o El Corte Inglés no me han gustado tampoco, así que me quedo con la de éste:

LA ENTERRARON CON LAS MANOS UNIDAS COMO SI REZARA...
Es enero, el suelo está helado y solo una casualidad ha permitido que el cuerpo haya sido descubierto. La policía de Filadelfia recurre entonces a Sophie Johannsen, una joven arqueóloga especialista en excavaciones medievales. Gracias a ella localizan el segundo cadáver: un joven con las manos a la altura del pecho, como si sostuviera una espada. Ya tienen una dama y un caballero, dos asesinatos que imitan ritos funerarios medievales, y algo más cruel todavía: a su alrededor aguardan otras sepulturas, algunas ocupadas, otras vacías, esperando a las próximas víctimas... algo que el detective Vito Ciccotelli debe impedir a toda costa con la ayuda de Sophie. Mientras, una empresa de videojuegos se prepara para el lanzamiento de su nuevo producto estrella: El inquisidor, un juego que lleva el horror y la oscuridad de la Edad Media hasta sus últimas consecuencias.
«Su truco está en establecer el equilibrio entre un buen villano y protagonistas fuertes, y ese es exactamente el caso de esta terrorífica novela.»
Romantic Times

Crítica a la editorial
Mi crítica va orientada a la editorial Debolsillo. En otros no me he horrorizado tanto como en este libro, pero tengo la impresión de que últimamente las palabras revisión y corrección no parecen ser muy  atractivas, porque hay cosas que antes podía pasa inadvertidas; un error, dos a lo sumo, pero lo que me he encontrado en este libro es de verdadero espanto; vamos, una vergüenza.


Desde que estoy estudiando, cuanto más he ascendido en el sistema educativo (secundaria, bachillerato, universidad...) más se me ha exigido una escritura libre de faltas tanto ortográficas como de error al escribir. Pues bien, en esta edición de Muere para mí he visto más errores tipográficos y meteduras de pata que en ningún otro libro; no sé si la culpa es de la traductora en ocasiones o del corrector-revisor en otras tantas por dejarlas pasar o hacer el estropicio.


Sólo tengo a mano dos fotos que hice con mi móvil (calidad baja sumada a la falta de luz) muestra dos tipos de errores que he encontrado; metedura de pata y mala puntuación.

En esta primera encontramos una oferta de 3x1: tres meteduras en la misma página (la primera se repite a lo largo del libro una y otra vez...).

 Y aquí otra captura de la misma noche, pero esta vez de puntuación.


Y hay más, muchas más que no he tenido ganas de inmortalizar... Es una pena que esté así esta edición del libro, con lo bien que está la historia...

Eso es todo, os lo recomiendo de verdad, lo que es la historia en sí. Hay otra edición de Muere para mí en Plaza & Janés, más cara eso sí (18.90€ he visto en Casa del Libro), pero no debería de tener lo que esta edición tiene.

domingo, 3 de julio de 2011

Despedidas (no del blog :P)

Hace un tiempo (en mi año Erasmus), supe de expresión en francés que no sé por qué me resultó graciosa y se me quedó grabada, aunque quizá no sea nada del otro mundo.
Se trata de un punto de vista ligeramente diferente; en español, la expresión es Despedida de soltero. Que suena de lo más normal, nada extraño.

En francés no se despide, sino que se entierra, pero ahí no acaba la cosa, sino que además hay una diferencia entre si se es chico o chica, «chico» y «joven chica» (literalmente); los chicos son chicos, pero las chicas son siempre jóvenes (  ;)  ).
Lo que resulta en Enterrement de vie de garçon/jeune fille. Luego está la expresión para ambos Enterrement de vie de célibataire.

En otros idiomas como el inglés:
hen party: exclusivamente de chicas (si he entendido bien), literalmente «fiesta de gallinas».
stag party: exclusivamente para chicos, literalmente «fiesta de ciervos» (comentario personal: lo de ciervo no sé a vosotros, pero a mí me hace pensar en cuernos...).
bachelor party: si estoy en lo cierto, sería el término neutro, utilizable tanto para unos como para otras. Literalmente «fiesta de solteros».

En italiano, están addio al celibato para los chicos, literalmente «adiós a la soltería», y addio al nubilato para las chicas, de igual traducción literal. En este caso es adiós se asemeja más a la idea del español de despedida.

Lo que fue la relación entre junio y universidad

Brevemente: exámenes y viajes a Murcia.
Extendidamente:
En realidad todo comenzó en Mayo, la última semana de mayo, el último fin de semana de mayo. El primer examen que tuve fue interpretación bilateral y simultánea, batalla de la que he conseguido salir victorioso. Dos días después y justo antes de empezar junio, le tocó el turno a terminología, «fácilmente» solventado (el trabajo estaba en preparar la documentación necesaria para el examen, que resultó en unas 40 páginas en Word (muchas horas se fueron en la biblioteca preparándolas jeje). Un día después, ya en junio, traducción científico-técnica fue despachada en tres o cuatro horas.

Luego vino una pausa de una semana y el consecuente agotamiento mental conforme pasaban los días y se sucedían las maratones exhaustivas de estudio para no olvidar nada, hasta el punto de no tener ninguna gana de mirar algo relacionado con el estudio; obviamente había que ver películas, series, jugar... lo que fuera que tuviera a mano relacionado con el ocio : D

Y así le llegó su hora a doña Lengua AIII (español) en un examen complicado por el número de horas, insuficiente, para su realización, pero bueno. Esa misma semana tuvieron también lugar italiano e inglés, que casi ponen punto y final a los exámenes, peeeero, al haber superado la parte escrita de inglés :), a la semana siguiente tendría la parte oral, que ya sí terminaría con los exámenes por este año 2011.

Tras todo esto, quedaba lo que siempre se resume en nervios, angustia, desesperación... la espera de las notas, que se hizo de rogar bastante (hasta el mismo día de entrega de actas de los profesores). Una a una fueron saliendo:
- ¡Oh, un mensaje en rojo en el campus virtual que pone Notas finales de la asignatura! - rápidamente clica en el mensaje, abre el archivo adjunto y busca su nombre en la lista - H-He... ¡he  aprobado! - estalló en gritos de júbilo.
Y así fue sucediendo en cada ocasión que veía nuevas notas :) He aprobado todo, y con ello dejado atrás otro año, tercero de TeI. Ahora veo cerca lo que me parecía tan lejano en 2008, cuando en septiembre, tras un par de años en otra, me decidí a cambiar de aires y comenzar los estudios de traducción en Murcia.
Veo tan cerca el fin de la carrera que a veces incluso me asusta un poco que se acabe mi estancia en la universidad... Pero en fin, todo acaba, pero dicen que otras cosas empiezan, habrá que verlas, ¿no? : )

¡Un saludo, querido lector!

jueves, 9 de junio de 2011

Remedios caseros: cojín-codera


Hoy, harto de sufrir las consecuencias de aquello que ejemplifica el gesto de estudiar (es decir, estar en la postura de esta imagen --->)
tras salir con la bici  y ducharme me he puesto a realizar labores de costura.

Lo que llevaba ya bastante tiempo queriendo hacer (desconozco si hay algo a la venta, que deberá haberlo) era algo para mitigar el dolor de codos tras estar horas frente al ordenador escribiendo, estudiando... lo que sea que haga con los codos sobre la mesa. Si eres de los que pasa bastante tiempo así, comprenderás lo que digo.
No ha llevado ni una hora hacer este cojín-codera, la verdad, y sus ingredientes han sido pocos:

- Trozo de tela (en mi caso de una camiseta vieja y suave).
- Relleno de almohada.
- Hilo negro.
- Una tira blanca.

Cómo hacerlo no tiene mucho misterio; ganas, aguja e hilo (si no se sabe, internet está lleno de páginas y vídeos para aprender a coser :P)


¿Y qué ha resultado de todo esto? Lo siguiente:


Tener que estudiar da lugar a este tipo de cosas .-.

domingo, 5 de junio de 2011

Un futuro próximo

Pensar en el futuro es algo normal, pero estar pensando ya qué voy a hacer dentro de dos años me resulta raro, más aún teniendo en cuenta que para ese futuro debo de hacer una serie de peticiones y búsquedas ya el curso que viene.

Me estoy refiriendo a Erasmus Prácticas que, para quien no la conozca, se trata de una beca para realizar prácticas en Europa tras terminar la carrera (o no). En los folletos que vi por la universidad hace un tiempo ponían ¡Ahora puedes ser Erasmus dos veces!, un gran gancho para quienes ya han sido Erasmus.
Me he propuesto a mí mismo activarme y, en cuanto empiece el nuevo curso y ponerme en contacto con el servicio de relaciones internacionales para que me solucionen alguna dudas.

Además, hay algo que tengo que pensar en cómo solucionar; en los pasados dos años he aprobado limpio y espero hacerlo en este también, pero para pedir una beca Erasmus Prácticas necesitaré estar matriculado en alguna asignatura anual (como expresa esta condición para optar a la beca: - estás matriculado en la UMU, en cualquier titulación oficial de grado o postgrado, tanto en el momento de presentar la solicitud como durante todo el periodo de prácticas).

Entonces, eso lo dificulta un poco, porque soy un alumno del plan de estudios antiguo, de una licenciatura, y sólo me permiten matricularme en asignaturas del mismo plan de estudios, es decir, a cada año que pasa sólo puedo cursar asignaturas de un curso igual al mío o superior. Así que ya veremos si puedo optar a ella o no, ya sea por esto (hablo sin haber consultado nada) o porque simplemente no pueda.

Este es uno de los quebraderos de cabeza que tengo últimamente a pesar de quedar un pelín lejos.
Ya vendrán más entradas en unas semanas, sigo de exámenes.
¡Un saludo!

A modo de enlaces de interés:
http://ec.europa.eu/education/erasmus/doc1063_fr.htm
http://www.oapee.es/oapee/inicio/pap/erasmus/estudiantes-en-practicas.html

jueves, 19 de mayo de 2011

Sobre las promesas y propósitos de año nuevo

Hace ahora casi 6 meses inicié mi camino por los blogs con ilusión y determinación, aunque tampoco pensé que duraría tanto, ya que las cosas que empiezo suelen terminar abandonadas (como por ejemplo una página web que creé allá por 2006 o 2007, desde hace algún mes inexistente por cortesía de los servicios de alojamiento web de iespana (mala gente :( )).

Sin embargo, aunque no a un ritmo trepidante y seguramente carente de la calidad de redacción y de la cadencia de escritura que desearía, sigo adelante, aún no me he rendido.

Últimamente, es decir, este mes, ha sido algo más ajetreado, sea por algún percance familiar, por la universidad o por cosas que afectan indirectamente a mis ganas de escribir.
Y lo que queda de mayo y parte de junio será igual, pues llegan nuestros queridos exámenes con una novedad este año: comienzan a finales de mayo y sin semana de estudio: ¡¡terminar clases y al día siguiente a hacer exámenes!! Super chuli, oye.

También me gustaría repasar algunas de las promesas que hice a principios de año y otra más de tarde, que además fue una recomendación de lectura a todos:
- Escribir en un blog: esa sigue cumpliéndose : )
- Hacer deporte: esta la he incumplido. La natación la dejé por horarios conflictivos, ya que al comenzar tarde y no haber posibilidad de comenzar más temprano, no podía hacer nada por las mañana antes de ir a clase a medio día. La bici, también incumplida, esta más bien por pereza...
Lo peor de todo es que necesito ambos deportes, mucho y en una intensidad superior, porque cuando me subo a un peso, los números que muestra nunca son más bajos :(
- Leer la biblia: esa sigue en pie, poquito a poco voy avanzando. Actualmente voy por el final del libro Deuteronomio. Es bastante, pero aún queda muchísimo, su lectura va a ser bien larga, pero al menos tiene cosas interesantes, que es uno de los motivos de su lectura.

Eso es todo por hoy, un saludo y... ¡hasta pronto!

domingo, 15 de mayo de 2011

En busca de programas de subtitulado

En realidad, esto que he escrito está destinado para una tarea de la universidad. Pero para no desperdiciar el tiempo empleado en su escritura lo publico aquí. No es nada del otro mundo, pero si a alguien le interesaba el tema y no sabía por dónde empezar, quizá esto le guíe un poquito :)

Actualmente, en Internet podemos encontrar miles y miles de programas de casi cualquier cosa imaginable; basta pensar en algo, realizar una búsqueda (en un portal como Google, por ejemplo) con dos palabras (donde una de ellas sea «programa») y lo más seguro es que encontremos más de cinco utilidades diferentes, por decir una cifra.

Sin embargo, en el ámbito del subtitulado (en el apartado técnico) la variedad no es tan amplia y no es fácil encontrar los programas que circulan por la Red si no se tiene un mínimo conocimiento del tema, pues uno se realiza preguntas como ¿Cómo empiezo a buscar?, lo dicta la experiencia propia.
Aún visitando un directorio de programas como Softonic, sigue siendo una ardua tarea en la que tendremos que ir a la sección Video, seguidamente a la de DVD y Divx y, por último, a Subtítulos para llegar a donde se encuentra la lista que buscamos.

Ahora, al ver un total de cuatro páginas de diferentes programas, podríamos pensar que se ha acabado la búsqueda, pero por desagracia aquí tampoco reina la idea de Cuantos más, mejor, puesto que la mayoría de lo que vemos no tiene gran utilidad práctica debido a su diseño, sus funcionalidades o simplemente porque no sirve a nuestros propósitos, además de desconocer si alguno es bueno. Es, pues, necesario hacer una criba, y ahí entra en juego un factor del que carece quien busca; la experiencia o conocimiento.

Por ello lo que necesitaríamos para adquirir algún conocimiento es cambiar los objetivos de nuestra búsqueda a conseguir información sobre las utilidades informáticas destinadas a tal fin. Para tal propósito escribimos dos palabras genéricas como subtitular programas, leemos los resultados ofrecidos por el buscador y encontramos un artículo en Wikipedia con el título de Subtítulos, el cual abrimos.

Si no sabíamos nada del tema, sería recomendable leer todo el artículo, que nos dará una idea del mundo del subtitulado dándonos a conocer los principales formatos de subtítulos, formatos de video y otros aspectos. Además, leer el artículo de la misma enciclopedia llamado Video sería un buen complemento.

Pero lo leído no es suficiente, ya que aunque ahora conocemos los formatos de subtítulos más populares, no sabemos cómo crearlos. Por ello, si nos fijamos en el final, vemos Véase también, y dentro de esta sección Substation Alpha.

Hemos llegado al lugar que, sin saber que fuera éste, estábamos buscando, a donde se nos explicará cómo es este formato de subtítulo y, un par de programas de subtitulado, de los que destaco por ser actualmente los más utilizados a Aegisub y Subtitle Workshop.

Ya sabemos sus nombres. Por lo tanto, sólo resta una cosa por hacer y que ya no guiaré; probarlos y aprender a usarlos, sea de forma autónoma o sea siguiendo alguno de los numerosos manuales de uso que proliferan por la Red.

domingo, 8 de mayo de 2011

Quién sabe

Entradita para entrar en calor este mes, que no he escrito nada aún. Le llega el turno a la palabra «quizá», presente por cierto en una conocida canción de Sara Montiel:
Tomando a la RAE y a ESPASA como fuentes, por un lado tenemos que el origen de quizá o quizás tiene su primer origen en la expresión latina qui sapit, «quién sabe»,  que luego, ya en castellano antiguo, aparece bajo formas más parecidas a la actual, que son quiçab y quiçabe.

De su uso el Dpd nos cuenta:
quizá. Adverbio que expresa duda o probabilidad: «Neruda es un gran poeta. Quizá el más grande de todos los poetas» (Skármeta Cartero [Chile 1986]). Por analogía con otros adverbios acabados en -s, se creó la forma quizás, igualmente válida: «Quizás Casiana tenga razón» (Parrado 1905 [Cuba 1984]).
Si cambiamos de lengua y vamos al país vecino, en italiano, encontramos una estructura igual a la española, chissà, formada por chi y sa («quién» y «sabe»). Os suena, ¿verdad?

Sin embargo, si hablamos en francés, la cosa cambia, desaparece la idea de saber o no saber y encontramos peut-être, «puede ser», cuya primera documentación es del mismo siglo que la del español, el siglo XII, en la forma de put cel estre.

En inglés, a falta de una hay dos. Perhaps, originada por per y haps, by, through y el plural de hap, que tendría el significado de chance. Sería entonces, aventurándome en tierras pantanosas, algo así como por azar/casualidad. La otra que encontramos es maybe, que significa «puede ser».


La culpa de hacer esta entrada es de chissà, por haberla aprendido y pensar que era como en español :)

lunes, 25 de abril de 2011

Carambar

Ahora le ha llegado el turno, por fin, a los carambars.
 
Los carambars son unos caramelos franceses que a mí me gustan por tres cosas:
1. Están buenos.
2. Me enseñaron a hacer una tarta que está riquísima (:3~ se me cae la baba sólo de pensarlo jajaja).
3. Dentro vienen chistes cortos que, aunque son cortos y a veces un poco tontos, tienen su gracia. Además, se aprenden cositas de la cultura francesa, juegos de palabras que juegan con los sonidos, etc. Mejor aún si tienes a un nativo al lado para explicártelo x)
Un ejemplo de esto es el de Cap ou pas cap..., que sería algo así como Te reto a... o A que no te atreves a... Y a través de este juego surgió la recomendación de una película llama Jeux d'enfants (titulada en español Quiéreme si te atreves. Aquí el trailer en francés.)

Volviendo a los caramelos, he escaneado un envoltorio :)
En la imagen de abajo, aparece el siguiente chiste:
Les fun'imaux
Pour quoi les poissons ne vont-ils jamais en cours d'anglais?
Réponse: Parce que'ils s'en «fish». 
.
.
.
¿Ya lo leíste? Bien, el juego de palabras está en fish, palabra inglesa que se asemeja a fiche. Cuando alguien dice en francés Je m'en fiche está diciendo Me importa un bledo. Yo le he dado ese significado al chiste, no sé si me equivoco :/


Más información en http://es.wikipedia.org/wiki/Carambar o http://www.carambar.fr/

Libro: El sótano


Título: EL SÓTANO
Autores: David Zurdo y Ángel Gutiérrez
Año: 2009
Páginas: 271
Editorial: Debolsillo
Precio: creo que 9.95, PVP C

Hace alguna semana atrás, me entregué a la tentación de comprar un libro, uno diferente a los que leo normalmente. Estuve un rato (digamos un mínimo de 20 minutos) ojeando estantes de libros en busca de uno que llamara mi atención. Finalmente encontré éste, un libro que atribuyo el género de terror o suspense.
Su lectura es amena, entretenida y ejerce una especie de magnetismo, es decir, que invitar a leerse sin problemas. Mientras lees el libro puedes ir imaginándote cómo sería una adaptación al cine y yo al menos, mientras leía, veía cada escena como en una película sin muchos problemas.

Bien, ahora copio la parte trasera del libro con su sinopsis:

Un extraño mendigo agazapado en las sombras.
Un traidor dentro del grupo.
Un periodista en busca de la verdad.
Y una sola respuesta escondida en las profundidades del edificio.
¿Te atreves a bajar la escalera de... EL SÓTANO?
El horror te está esperando.
Un grupo de jóvenes okupas entra en el edificio abandonado de la Universidad Complutense de Madrid. Descubren un lugar con las ventanas enrejadas y las puertas cerradas con cadenas. Aún no saben que estas barreras no están ahí para impedir el acceso, sino para que nadie pueda escapar... Pero, sólo cuando comienzan a desparecer uno a uno, se dan cuenta de que están inmersos en una pesadilla que no ha hecho más que empezar.
Un libro cortito para pasar un ratito leyendo y entretenido.

jueves, 21 de abril de 2011

¡Fulano! Y tú también mengano...

Es un tema ya tratado en otros blogs o páginas en internet, a los que menciono, entre otros, más abajo. Por todo ello seré breve, dejo lo mejor explicado a quienes se han trabajado un mejor artículo.
Todos conocemos las palabras Fulano y Mengano, pero seguramente no las otras dos más que hay para enumerar a personas inconcretas para escenificar, dar forma, a explicaciones o cualquier cosa que requiera una figura de ejemplo. Uno de los ejemplos más típicos, al menos por estas tierras del sureste que vivo, o al menos en mi entorno (XD), sería el de Sí, fulanico de tal.. Basta de rodeos, vamos a lo que importa :)

En español:
Fulano, mengano, zutano/sutano, merengano y perengano.
En francés:
Nombres como Jean Dupont, Monsieur Durand, Madame/Monsieur X, etc.
Pierre-Paul-Jacques, que equivaldría a la cadena de «Fulano, mengano y zutano».
En inglés:
Nombres como John Doe, John Smith, Jane Doe, Joe Blow.
En alemán:
Max y Erika Mustermann, Lieschen Müller, Hinz & Kunz, NN.
En finlandés:
Matti Meikäläinen (masculino/generico) y Maija Meikäläinen (femenino). 

Eso es todo, aquí tenéis más información detallada sobre las palabras españolas y todas las equivalencias en otros idiomas en la página de Wikipedia (sólo he copiados algunas, de ahí). No dudéis en echarle un vistazo :)
http://www.unav.es/linguis/grames2/fulanomenganozutano.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Sin_nombre
http://castellanoactual.blogspot.com/2007/03/fulano-mengano-zutano-y-perengano.html

domingo, 10 de abril de 2011

Eufemismos del día a día

Los eufemismos, un tema bastante amplio, cuya definición de la RAE es 1. m. Manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante. Pero aquí no voy a dedicarme a hablar de todos, pues son tan variados como los temas y la propia imaginación del hablante. Me voy a detener sobre terrenos de la maldición, es decir, cuando maldecimos ya sea porque no hemos hecho daño con algo, hemos roto algo, nos sorprendemos... cualquier cosa que requiera ser plasmada de forma instantánea mediante una interjección. Pero claro, aún acotando a este ámbito los eufemismos, sigue siendo un tanto amplio, por lo que me intentaré limitarme a las más suaves, preferentemente las que rozan el ridículo en muchas ocasiones (y un par que no). Además, escribiré algunas en francés e inglés (ya sea más o menos).

ESPAÑOL 
He encontrado bastantes, pero las más acordes al patrón que me he impuesto son diantre o diantres (diablo/s, demonio/s), jolín, jolines, jope, jopetas o jo (de joder), corcho, córcholis o recórcholis (de coño), miércola (de mierda), repámpanos, cáspita, cachis o mecachis (supongo que viene de me cago en todo y sus variantes), caramba o caray, cielos, porras, rayos y centellas y ostras (de hostia) y rediez (rediós).

Habrá más, y más aún si contamos las palabritas que podamos crear con diminutivos, tipo Flanders en Los Simpsons :)

FRANÇAIS
Para este idioma debo dar las gracias a una amiga francesa que me ha dicho la mayoría de las palabras, es una mina de expresiones en francés ^_^

Mercredi (cuando es un eufemismo, reemplaza a merde), Purée (en vez de putain), fichtre (de foutre), sacrebleu o Sacré Bleu, sapristi o saperlipopette (sacré), flûte (en vez de merde), mince (en vez de putain), charrette, zut (en vez de merde) rogntudjuu (de un tebeo, significa nom de dieu), diantre (Diable), bon sang! (par le sang de Dieu!), parbleu (par Dieu).

En Canadá existen algunas expresiones diferentes, como por ejemplo: morbleu (mort de Dieu), jarnicoton (je renie de Dieu), palsambleu (par le sang de Dieu).

ENGLISH
Una parte los encontré en internet y una otra pequeña parte por cortesía de una amiga canadiense :)
Shoot (en vez de shit), heck (en vez de hell), blimey or gorblimey (contracción de God blind me), darn, darned o dang (en vez de dang), gee, gee whiz, gosh, golly, cheese and crackers, geeeze, jiminy whiskers y jiminy christmas (en vez de Jesus Christ), gosh o golly (en vez de God), fudge, frick, feck, fecking, flipping(en vez de fuck), shite (en vez de shit), holy mackerel (holy mary), for crying out loud (for Christ's sake), cripes, crikey y criminy (Christ), strewth (deformación de God's truth, Australia), jeepers creepers (alteración de Jesus) y doggone (God damn).

El por qué de esta entrada es tan simple como la satisfacción personal de haber profundizado un poco en el tema. De esto mismo he de decir que esta mañana en la universidad, trabajando en una traducción (dificililla, mucho argot :/ ) apareció durante una búsqueda un verbo en desuso en francés; ya lo conocía gracias a haber escrito una de mis entradas ^_^ (Mientras busco información).
Y descubrimientos, el de esta página Ideas Afines, muy interesante.
¡En fin, un saludín! :P

sábado, 2 de abril de 2011

Por qué leer La Biblia aunque no seas creyente

Independientemente de vuestras creencias, os invito a que leáis la Biblia. ¿Y por qué? Os doy dos motivos:
  • Primero, y como dijo un profesor en clase hace dos años, porque desde el punto de vista literario es una obra extraordinaria y compleja que debe leerse, con el plus de que hay influenciado fuertemente toda nuestra historia.
  • Segundo, a opinión personal y presupongo que de otros también, porque la Biblia es el origen de una cantidad de expresiones lingüísticas apabullante.
Bien, antes de escribir unas pocas líneas más sobre el segundo motivo, os digo que hace unas semanas empecé a leerla, precisamente por ese segundo motivo. El origen de empezar a leerla (desde el antiguo testamento, es decir, de cabo a rabo) fue una noche, a altas horas, donde me dije voy a leerla, estoy cansado de leer continuamente referencias a la biblia, citas, comentarios, etc. en muchos libros y películas y no conocer el texto original. Amén. Empecé a leerla.
Eso sí, no con el objetivo de leerla del tirón, sino pausadamente, un poquito cada día o de vez en cuando (ya he leído el Génesis y voy por la mitad del Éxodo).

Tranquilos, que vuelvo atrás a escribir esas líneas que pospuse :P He aquí un gran aliciente para los traductores y para lo curiosos, la expresiones de las que hablo. Si te paras a reflexionar sobre las expresiones de nuestro idioma, muchas, muchísimas, proceden de la biblia o tienen su origen en ella (más bien esto segundo), pero no sólo eso, otras tantas normalmente desconocemos que tienen su origen en la Biblia. Con gusto citaría alguna, pero uno de mis defectos es no recordar estas cosas o en el momento en que lo leo, no apuntarlo T_T

Esta intención no hace sino reafirmarse cuando asisto a clase de Fraseología de la Traducción, una de las asignaturas más divertidas, interesantes y visuales junto a Traducción Audiovisual a las que he asistido/asisto. Por cierto, si eres estudiante y aún no la has dado, que no te asuste el nombre, es genial ^.^

Por qué mantenerse alejado de los libros durante exámenes y por qué no

Mi relación con los libros siempre suele ser de amor, no hay odios, nunca, los quiero mucho :) Pero es un asunto peligroso su lectura.

Para mí un libro (generalmente aventuras, fantasía, novela histórica...) es una forma de evadirme, de viajar; y como un viaje de verdad, consume tiempo, mucho tiempo. Por eso, durante los exámenes evito a toda costa empezar uno, y más aún alguno tipo Los Pilares de la Tierra o El Nombre del Viento. Pero si estés en época de exámenes y estés leyendo algo... pobre de mí, ¿quién podría separarme de un libro? (la respuesta es nadie). Puedo decir Venga, sólo una página más, también Termino el capítulo y me voy a dormir o Ya está, paro (pero no paro).
¿Consecuencias? No estudias lo suficiente, te falta tiempo... esas cosas que luego echas en falta y culpas de ello al libro (con cariño, sin rencor xD)

Pero claro, dándole la vuelta a la tortilla no encontramos con otra situación: estrés, aburrimiento, cansancio, ganas de descansar de estudiar... cualquier cosa, y entonces ves un libro. Te dices Hum, leamos un poquito. Ahí empieza el descanso mental, o un viaje a otro mundo, época, realidad... donde no hay exámenes, el tiempo no apremia tanto. ¿Estrés? de eso no hay ahí :)

Ya está, más corto de lo que esperaba, pero no era más que un pensamiento para dejar plasmado en algún sitio. Esto de escribir un blog me resulta aún algo extraño, pero me gusta, porque soy muy olvidadizo y así cuando quiero recordar algo sólo necesito internet para venir a recordarlo :D