jueves, 10 de octubre de 2013

Listas negras en el mundo de la traducción

Muy buenas a todos, hoy os toca un rollete de introducción como calentamiento:

Como casi desde el principio mentira, mezclabas cosas de tu vida con cosas prácticas, pero has cambiado algo, oye, la mayoría de entradas presentes en Un lugar como cualquier otro tenían una finalidad principal; serme de utilidad para el futuro y, de paso, también para los demás.
He tratado temas de redacción y truquitos de editores de texto, expresiones y curiosidades, recursos, diccionarios, bases terminológicas, experiencias en el extranjero en forma de ayuda para otros y más cosas que podéis encontrar en el índice organizado que añadí al blog hace unos meses.

Uno de los grandes temas que me puedan quedar por tratar es el de las Listas negras del mundo de la traducción.

¿Por qué este tema? Llevo leyendo a muchas personas desde que empecé a conocer a la comunidad traductoril (en cierto modo unida y comunicada gracias a Twitter). He leído muchísimas entradas de muy diversos temas del mundo de la traducción, pero el que ocupa la de hoy no lo he visto tratado casi nada, enfatizo en que al menos yo no.

No he traducido nada hasta ahora (fuera de los estudios, textos para uso propio y de algunas películas o series de anime), por lo que mi perspectiva es la de un extraño que se ha dedicado a buscar información y a ver cómo, dónde parecen buscar información sobre los clientes los traductores profesionales a los que, espero, me uniré en un futuro no demasiado lejano, previniendo también posibles casos de impago o pago con una moneda por desgracia global, los cacahuetes.

¿Qué son las llamadas «listas negras»?

Son listas que, principalmente, incluyen a agencias de traducción con las que no se trabaja bien, pagan tarifas irrisorias, no pagan nunca, pagan poco o pagan muy tarde. Se suelen basar en la experiencias/opiniones de los traductores que han trabajado con ellas.
Muchas veces ni siquiera se trata de listas con carácter negativo, sino de grupos donde los traductores consultan con sus colegas de profesión su experiencia con X agencias o clientes.

¿Por qué existen?

Existen como forma de defensa de los traductores frente a los motivos mencionados anteriormente, para evitar que se aprovechen del trabajo y buena fe de los traductores. Porque todos queremos ser recompensados dignamente por nuestro trabajo, ¿verdad?

¿Cuáles son estos lugares?

Grupos de Facebook
Lista negra de empresas de traducción en Argentina
Lista negra de agencias de traducción y clientes de México

Grupos de LinkedIn
Unacceptable Translation Rates Naming & Shaming Group

Grupos de Yahoo
WPPF
WPPF is a payment practices list for translators to learn about agencies'/employers'/customers' payment routines.  
Translation Agency Payment
This list is for translators and interpreters to exchange information regarding payment by companies, particularly translation agencies.
Zahlungspraxis
Informationsaustausch für Dolmetscher und Übersetzer über Zahlungspraxis und Zahlungsmoral von Auftraggebern.
Práticas Comerciais de Tradução
Grupo destinado à troca de informações comerciais sobre tomadores de serviços de tradução, interpretação e afins.

Clasificaciones de agencias de traducción de pago
ProZ’s Blue Board
Salón de la Fama y Deshonor.
PP - Payment Practices
TCR - Translator Client Review List
Información más detallada sobre estas clasificaciones de pago
Agency rating lists
Making sure you get paid

Blogs y páginas web
Translation ethics
This website is intended to keep track of the multiple online agencies and identify quickly what to expect from some of them, regarding quality and pay.
Además, ahora dispone de una lista con más de 100 ejemplos de malas prácticas.

Agencia Artech: Blacklisted translation agencies 
Lista negra particular de esta agencia de traducción.
Translation agencies and other translation outsourcers which are unreliable payers
Experiencias personales con agencias de traducción listadas.

Lecturas recomendadas
Declaración de principios No Peanuts!
"Translator" Scammers
Un montón de información sobre las estafas y estafadores en la traducción.
Ripoff Report
Directorio de estafas.
Comment éviter les mauvais clients ?: consejos sobre cómo evitar malos clientes.
 
Experiencias de traductores y debates en ProZ
Cuidado, estafa...
Antes de la creación de la clasificación de ProZ, ya se hablaba de su necesidad. Allá por 2001.
¿Hasta dónde llegaste para que te paguen?
una "prueba" de traducción que me ha dejado sin palabras..
Agence qui ne veut pas payer...

Esto es todo lo que he reunido. Todos los lectores agradecerán aportes extra, pienso yo, así que si conoces otras páginas o artículos que tratan el tema, compártelo en los comentarios :)