jueves, 20 de diciembre de 2012

De putadas va la cosa

Hoy vas a leer. Un poquito al menos.
Buena hora es la hora en la que estás leyendo. Lo que no puedo asegurar es si la lectura es buena :P

Para empezar, comento que lo de hoy puede servir en cierto modo y quizá como complemento a lo que recientemente escribió @Scheherezade_SL sobre la traducción del lenguaje soez, con la diferencia de que esta vez el campo de expresiones elegido es diferente y la metodología y explicación brillan por su total ausencia :)

Así pues, hoy he recogido expresiones que se utilizan para manifestar una situación sin remedio, como que se congele la pantalla en un juego cuando hacía tiempo que no habías guardado la partida :( , y expresiones que indican la realización de acciones malintencionadas y/o con fines dañinos sobre la persona objeto de dicha acción.

ESPAÑOL
- Por un lado, el primer tipo mencionado de expresiones, con diferentes grados de rudeza:
¡Qué putada!, ¡Que cagada!, ¡Qué chingadera!, ¡Qué pendejada!, ¡Qué canallada!, ¡Qué perrería!, ¡Qué pifia!, ¡Qué jugarreta! y ¡Qué trastada!.
Por supuesto, el qué no es obligatorio, ya que existen otras posibilidades como menuda y vaya. También comento que, para dar más énfasis, podemos y solemos añadir adjetivos. Si tomamos como referencia ¡Qué putada!, entre qué y putada, podemos añadir jodida, puñetera, asquerosa... según queramos y nos sugiera el contexto.

- Por otro lado, tenemos el segundo tipo de expresiones, que lo conforman:
Hacer/gastar una putada, hacer/gastar una faena y hacer una broma pesada.

ENGLISH
- Los de un tono más soez que he encontrado, y creo que lo son, aquí están:
Damn!, Shit!, Bull shit!, That's a bitch!, What a bloody nuisance!, What a pain in the ass!, It's fucked up/shit!, It's a big fuck-up!, What a cock up! y What a balls-up/ball-up!
Luego, de un tono algo más relajado:
What a dirty/lousy trick!, What a mean trick! y What a bummer!.
- Y las del segundo tipo:
To play a dirty trick (on sb), to fuck somebody up y to screw somebody over.

FRANCÉS
- Para el primer tipo de expresiones he encontrado las siguientes:
Quelle vacherie!, quelle saloperie!, quel sale tour!, que tour de saloud/cochon!, quel sale coup!, quel coup de pute!, quel entourloupette! y quel crasse!.
- Para el segundo tipo:
Jouer un mauvais tour (à quelqu'un), Faire une/des vacherie(s) (à qqn) y jouer un tour de cochon.

ALEMÁN
Como nunca me caso de decir, del alemán danke y poco mas. Así que seré breve, pero un pelín menos que anteriormente porque me han explicado qué es cada cosa :)

- Para ¡Qué putada! tenemos a un cerdo, a una cerda y a un perro.
  • So 'ne Schweinerei, So 'ne Sauerei, So 'ne Hundsgemeinheit y So eine Gemeinheit!.

- Y para hacer una putada a alguien:
Jdm was Übles spielen.

PORTUGUÉS
Por último y aún más breve que para el alemán:
- ¡Qué putada! Que sacanagem!
- Hacer una putada a alguien → Fazer uma sacanagem para alguém


Con eso me parece que hasta el año que viene no va a haber ninguna novedad por aquí. Con algo de adelanto, os deseo felices fiestas y navidad, trabajéis o estudiéis :)

martes, 20 de noviembre de 2012

Pito pito gorgorito y cómo se me ocurren los temas

Introducción (si no ves la imagen bien, haz clic sobre ella [: ).

Una vez introducido el el tema, ya puedes imaginar cuál es el de hoy. Como también habrás comprendido rápidamente, es algo muy común de nuestra infancia y la de todos los niños.


Hoy, digamos que «trataré» esta cancioncilla o, mejor dicho, os presentaré una selección de canciones en español y en otros idiomas que encontrado gracias a Google y Wikipedia principalmente. Al igual que en otras ocasiones, os invito a escribir vuestra versión para añadirla :]

Sin más, he aquí las canciones:




Español
España
Versión 1
Pito pito gorgorito,
¿a dónde vas tú tan bonito?
a la era verdadera,
pin pon fuera,
tú te vas y tú te quedas.

Versión 2
Pito, pito, gorgorito
¿donde vas tan bonito?
a la era verdadera
pim pom ¡fuera!
la vaca lechera
que va por la carretera
tu te vas y tu te que-DAS!

Versión 3
Pito, pito, gorgorito,
Saca la mano de veinticinco.
¿En qué lugar?,
En Portugal.
¿En qué calleja?,
En la Moraleja.
Esconde la mano
que viene la vieja.

Cuba
Tin Marín de Dos Pingüé
Cúcara Mácara Títere fue.
Pasó la mula, pasó Miguel.
¿Cuántas patas tiene el gato?
Una, dos, tres y cuatro.
La manzana se pasea
de la sala al comedor.
No me pinches con cuchillo...
¡pínchame con tenedor!

Perú
De Tin Marín de don Pingüé,
Cúcara, Mácara, Títere fue,
yo no fui, fue Teté,
pégale, pégale,
que él fue.

Valencia/Cataluña
Pito, pito, gorgorito,
¿dónde vas tú tan bonito?
A la era verdadera,
pin, pon, fuera,
la vaca lechera,
y los coches de carreras,
y en la casa de Pinocho,
solo cuentan hasta ocho:
uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ¡ocho!
Francés
Francia
Am, stram, gram,
Pic et pic et colégram/coligram,
Bour et bour et ratatam,
Am, stram, gram.

Et si la reine et le roi
ne le voulaient pas
ça sera toi.
----
ne le veulent pas ça ne sera pa toi

Je fais de la bouillie pour les trois petits cochons : pour un, pour deux, pour trois, pour quatre, pour cinq, pour six, pour sept, pour huit, pour neuf / boeuf. 


Provence
In sin grin
Pique pique colégrin
Bourre bourre lacagrin
Mouscrin

Bélgica 
Èn, swey, drey
Pike et pike et comedeye
Boure et boure et ratatam
Moustram

Griego
As tra dam
Piki piki ram
Pouri pouri ram
A stram dam

Inglés
Eeney meeney miney moe,
catch a tiger by its toe,
if he hollers, let him go,
eeney meeney niney moe,

Danés
Versión corta
okker gokker gummiklokker
erle perle pif paf puf
væk med den beskidte luf!

Versión larga
ælle bælle mig fortælle
skibet går til Åbenrå
køber for en skilling skrå
deler den i syv
en to tre fire fem seks syv
ræven er en hønsetyv!


Italiano
«Versione ligure»
Igne migne magna mo
caciu nigra baracio
la fioriva larago
igne migne magna mo

«Versione viareggina»
Inimini mani mo
chissania baistò
effiala retingo
iniminimanimo

Alemán
Ene mene miste
Es rappelt in der Kiste
Ene mene meck
Und du bist weg!


Además, encontré un par de hilos en los que hablan un poco sobre el tema:
  • En Entrecomadres: Pito, pito, gorgorito Donde madres hablan sobre las canciones de sus niños. Si alguno de vosotros, lectores, me «confirma» alguna de ellas, lo agradeceré.
Y aquí se termina la entrada de hoy. ¡Espero haberte entretenido!