viernes, 28 de enero de 2011

¡Oh, Dios mío! ¡No existe! o cómo llevarse una sorpresa

¿Qué hago ahora? Pues, bien resignarte y corregirte, o bien... seguir en tus trece, ¡pero con cautela oye!
¿Que a qué me refiero? Veamos, esto viene a cuento de cuando estás usando una palabra para algo, te da por consultarla para verificar el significado de esta y te encuentras con esto:
Aviso
La palabra X no está en el Diccionario.

Venga, a los hechos, a la chicha, ¡que no quiero más rodeos!
El otro día, estaba escribiendo algo en Word y entonces veo una palabra marcada en rojo, pero bien escrita; resulta que no existía para el programa; vaya, otra que no se sabe el programa, me digo. Entonces voy a la RAE, inserto la palabra y me dice que no existe...
Sin darme aún por vencido, voy al corpus: en CORDE me dice que nanai de la china... y en CREA me da una única entrada, y del 94. Abatido, pregunto a un amigo de la otra punta del sur de España y, aunque reconoce conocerla, me dice que no la usa casi nunca.
La palabrita que provocó todo esto era la de nimiez, que me parece de lo más normal, pero no así para todos, pues en una búsqueda en google vi que no había muchos mensajes que la contuvieran.
Por si no la conocéis, al menos para mí, significa "algo sin importancia, secundario".

Otra vez, hace algún tiempo ya, me pasó que otra palabra que me sonaba tan bien y normal como que la gravedad hace que caiga al suelo, es la de unítono que, valga la gracia, según las herramientas de la RAE, resulta que utilizó una única vez un autor del barroco español, allá por 1646.

En fin, cuando me topo con cosas así, hay veces que no sé qué hacer...
Valga esto como sincera confesión :P

PD: EDITO y rectifico
Bueno, la verdad es que he buscado de nuevo en google, pasando más páginas de resultados y sí que sale más de lo que pensaba. Sí que tiene uso ^_^
Así que recordad: buscad más de una vez, ¡si no pasan estas cosas!

sábado, 22 de enero de 2011

Diccionarios en internet al servicio de la traducción

El comienzo de la preparación de esta entrada se ha dilatado más de lo esperado, pero además de este blog hay otras cosas que requieren una mayor prioridad. Dejando otras cosas sin importancia (que olvidaré en unos minutos), paso a hacer un pequeño listado con diccionarios en internet:

Diccionarios generales o «polivalentes»
Wordreference: archiconocido y muchas veces primera fuente de información. Como sabéis, tiene un foro que muchas veces nos salva la vida. No diré mucho más de este.
Reverso: Para mí el segundo sitio de internet de diccionarios generales y algunos especializados. Utiliza como fuente de traducción principal a Collins.Con el español de por medio, dispone de diccionarios generales en tres idiomas. Desde hace un tiempo incluye también bajo la traducción del diccionario otras propuestas por usuarios, mayoritariamente se trata de palabras compuestas. Lo veo bastante útil, si bien los foros de Wordreference a veces son de mayor utilidad (explican el uso de las palabras en diferentes contextos), pero no está nada mal.
Sin dejar el español, también consta de dos diccionarios especializados en informática y negocios. Pasando a las versiones en inglés y francés, además de los especializados en informática y negocios (en los sentidos EN-FR y viceversa), figura otro de medicina, pero sólo en sentidos FR-EN y FR-EN.
El alemán y el italiano parecen ser los más dejados en cuanto a combinaciones de idiomas. También tiene definiciones y sinónimos de inglés.

Ahora, según los idiomas pondré diccionarios que en una entrada anterior me dijisteis además de los que conozca o haya encontrado. En principio me voy a centrar en inglés, alemán y español. Además, cualquier ayuda para completar la entrada es bien recibida, pues es beneficio para todo el que se pase por aquí :)

MULTILINGÜES
Bab.la Tiene un montón de sentidos de idiomas, los que destaco: es <-> en, pt, de, fr y en <-> es, pt, de, ar, zh,dk, ko, fr, hi, nl, it, jp, pl, ro, ru, sv,  sw, tr. Los idiomas del segundo grupo también tienen (algunos) direcciones de idiomas cruzadas (como ro<->it).
Entrando al nivel de búsqueda, los resultados aparecen en columnas donde se indica si es un verbo, un nombre, colocación, etc. e incluye la opción de escuchar la pronunciación. También nos ofrece numerosos ejemplos por cada palabra con equivalencias en el otro idioma (y de dónde proviene el texto). Además de todo esto tiene fichas de vocabulario, glosarios combinables en todos los idiomas de la web (ejemplo de alemán-español).
En fin, bastante completo.
Pons (descripción en el apartado de alemán).
Proz (descripción en el apartado de inglés).

ALEMÁN
Seré sincero, no entiendo ni papa de alemán, pero he encontrado estos mediante nuestro amigo Google:
Wissen
Digitale Wörterbuch Tiene corpus además de diccionario.

Sinónimos
Open Thesaurus
Wortschatz

Conjugador de verbos
Conjugador de reverso

Bilingües
Pons No puedo sino remitirme a lo que dijo Curri; la traducción de alemán a español funciona bastante bien. Además vaticina que será el futuro Wordreference cuando lo mejoren.
Yo, siempre desde el idioma español del sitio web, he visto lo siguiente:
- Dispone de los siguientes idiomas en ambos sentidos: EN-ES, DE-ES, PL-ES y SK-ES.
- Cuando introduces un término, te muestra la palabra en sí en el idioma meta y, si las hay en su base de datos, palabras compuestas. Se separan también por contextos.
- Puede ayudarse a completar el diccionario mediante la edición de nuevas entradas.
- Utilizando DE-ES al menos, dispone de un foro para resolución de dudas en cuanto a palabras, gramática e información cultural.
- Dispone de un diccionario visual (me parece que también sólo en alemán).
- Puedes añadirlo a la caja de búsquedas de Firefox desde aquí.
Larousse: Poquita presentación hace falta para este, un grande de los diccionarios y con acceso por internet: ES-DE, DE-ES.
Leo Tiene además de DE-ES, otras combinaciones con FR, EN, RU, ZH e IT. Muetra en un lado la palabra buscada y todas las combinaciones disponibles, y del otro su traducción. Otra recomendación de Ana.
DIX Es como el anterior, pero a priori sólo DE-ES.
Diccionario visual (bildwoerterbuch): Diccionario inglés-alemán con imágenes.

INGLÉS
Diccionarios monolingües para inglés, además de los de Reverso y Wordreference, he usado alguna vez los siguientes cuando no he encontrado lo que quería en los que tengo en casa:
Oxford Este no puedo afirmarlo porque no es mi especialidad, pero me parece el mejor de todos.
Dictionary reference Me gusta, me parece completo. Cuando buscas una palabra te vienen varios… apartados; Definición según categoría, palabras relacionadas, origen e historia… etc.
Cambridge
Answers De la mano de Roxana, otro diccionario de inglés; es un compendio de numerosos recursos de internet, que da una larga lista de información según el campo. A decir verdad es casi como Dictionary Reference, sólo que al final muestra diversas traducciones a otros idiomas, entre ellos el español.
Macmillan Diccionario de Macmillan, como dice el nombre. Tiene pronunciación de palabras y un divertido botoncito que nos muestra los tiempos verbales si se trata de un verbo o el plural de la palabra si no es un verbo. Tiene buena pinta.

Sinónimos
Reverso
Synonyms: También pueden buscarse antónimos y definiciones. Tiene buena pinta.

Bilingües
Wordreference
Reverso
Pons
Cambridge
Larousee: EN-ES, ES-EN.
Proz Lo pongo aquí por ponerlo en algún sitio. Se trata de un «diccionario» colaborativo. Introduces una palabra simple o compuesta y te un listado grandísimo con otras palabras simples o compuestas o que contienen algunas de las que has escrito. Aún no lo he utilizado, pero quizá en el futuro sí.
Merriam Webster Parece que es de los mismos que el anterior. Tiene un diccionario monolingüe, sinónimos, EN-ES y un diccionario técnico monolingüe de medicina. Parece estar bien, como dice Ana abajo.
Sapiensman Diccionario técnico EN-ES bastante secillito, escribes la palabra que buscas y en una ventana emergente te da los resultados de la búsqueda.
Linguee Buscador de concordancias que actualmente funciona con las combinaciones de idiomas EN-ES y EN-FR/PT/DE, y viceversa
TradooIT: textos paralelos EN - ES/FR.
Wordmagic Se trata de un diccionario online perteneciente a un programa de pago, pero la consulta es gratuita :) Sólo tiene EN-ES, ES-EN como direcciones de traducción. Como prueba, he aquí las entradas para la expresión «No way», ofreciendo numerosas opciones de traducción de dicha expresion.

Otros
Urban Dictionary Lo he usado en ocasiones que rayaban la locura, con palabras que no figuran en los diccionarios, como argot u otros. Está bastante bien, a veces no puedo evitarlo y me río con algunas definiciones :P
Acronym Finder Diccionario en inglés para buscar siglas y saber qué diantres significan esas letras tan raras… No se me ha presentado la ocasión, pero si lo hace, ¡un lugar al que acudir! Gracias a la autora de el arte de traducir por dármelos a conocer.
Visual Dictionary Otro hallazgo de pura chiripa un días leyendo páginas que ni recuerdo. Un diccionario visual, es decir, que vas a una temática y tienes imágenes que describen palabras. Como en los diccionarios de cuando estábamos en el cole, que en medio tenía dibujos con las palabras en inglés jeje
InfoVisual Otro igual, es trilingüe.
Online Etymology Dictionary Diccionario etimológico.

FRANCÉS
Monolingües
Le Dictionnaire Lo suelo utilizar el primero. Además de diccionario «normal» es también diccionario de sinónimos y conjugador
Trésor de la Langue Française
Larousse El nombre lo dice todo.
Reverso: bastante completo, el que más tras el TLF.
CRISCO: Diccionario de sinónimo de la universidad de Caen.
Dictionnaire d'expressions québécoises: diccionario de expresiones de Quebec.

Bilingües
Wordreference
Reverso
Larousse Tanto este enlace como el anterior de Larousse so descubrimientos de hoy, no sabía que tenía una versión accesible por internet. Siempre utilicé mi diccionario «de mano». Pero vamos, que es un buen lugar de consulta : )
Sensagent: la función que me parece más interesante de este «diccionario» es la de realizar una búsqueda de una palabra y que te ofrezca los resultados en un par de idiomas a tu elección, si bien también permite hacerla en un sólo idioma y te da la información que encuentra sobre la palabra buscada.

Otros
InfoVisual Diccionario visual.
Conjugador de verbos

ESPAÑOL
Ya debemos conocerlos, pero menciono los tres que utilizo para dudas lingüísticas en español:
RAE
Diccionario Panhispánico de Dudas
Diccionario Español de la Lengua Franca Marinera Mediterránea

Sinónimos
Wordreference Yo suelo utilizar el de Wordreference cuando estoy en internet. Está bien.
Diccionario Akal del español coloquial. Puede consultarse desde ahí, Google Libros, explica el siginificado de colocaciones y locuciones que usamos en español.

Otros
InfoVisual Diccionario visual.
Diccionario de colocaciones Tal y como dice en la página de bienvenida:
Aquí podrá encontrar las colocaciones más frecuentes de los nombres de sentimiento, así como sus derivados semánticos. En el DiCE no encontrará la definición de abatimiento, alegría ni vergüenza, pero sí con qué otras palabras se combinan estos nombres.
Ideas Afines Generador de «ideas afines», es decir, si introduces una palabra, te muestra todas las palabras relacionadas con ella. ¡Muy útil!
Diccionario de partículas discursivas del español Lo que aquí encontramos, en un lengua más sencillo, es un listado de elementos cohesivos y estructuradores del discurso (va... no es más sencillo jaja), cada uno con un exhaustivo análisis donde los definen, explican e ilustran con ejemplo.
Buscador de palabras Es un buscador muy interesante que permite búsquedas de palabras por rima (de consonantes y tres tipos de asonantes, pudiendo indicar también el número de sílabas de la palabra), palabras que terminen de una forma o contengan una(s) sílaba(s). Además, podemos conjugar verbos y... ¡resolver crucigramas!
Bueno, eso es todo, si queréis contribuir a agrandar el artículo, ¡no dudéis!
¡Un saludo!

martes, 18 de enero de 2011

La curiosidad que no comió al gato

No sé si os pasará lo mismo, pero el aprender varias lenguas hace reflexionar sobre la misma. No es nada del otro mundo pero, cuando estoy leyendo, cada vez más no me pregunto, sino atisbo posibles orígenes en las palabras.

La última palabra fue Pardiez, la cual fue utilizada en la novela que me estoy leyendo ahora, La venganza en Sevilla, de Matilde Asensi (muy reocomendable, es el segundo libro de una trilogía, cosa que no supe hasta que leí la contraportada, despistado yo xD). Bien, volviendo a asunto, ya intuía alguna relación con el francés.

En la RAE dan el origen a par Dieu, «por Dios» en francés.
Investigando un poquito, encontré tambien una interesante entrada mucho más trabajada que esta sobre dicha expresión que os invito a leer:
Clic aquí

martes, 11 de enero de 2011

Un poco de nada y algo; el día a día

Ya casi a la mitad de la semana todo a vuelto a su normalidad en cuanto a la rutina universitaria. Vuelta a clases, vuelta a preocupaciones, vuelta a los trabajos, vuelta al estrés... 4 trabajos por realizar y tres días disponibles; no dejéis para después de vacaciones lo que podéis hacer antes xD
En fin, eso es lo que pasa, no puedo acometer la escritura de algo serio cuando lo verdaderamente serio tengo que escribirlo en otros lugares.
Oh, y esta semana podré empezar con la voluntad expresada hace alguna semana de alternar natación con pseudociclismo, veamos si salgo vivo jeje

Cambiando bruscamente de tema cual mota de polvo al antojo del viento, pasamos a lo se introdujo en la estantería de "qué escribir cuando estás en blanco" situada en algún lugar del cerebro (como cualquier otro :P):
Suelo ser escueto cuando escribo, ir al grano, me es difícil dar rodeos, tanto es cosas como esta como en los cuentos que escribo; puedo recrearme en la adjetivación, pero no mucho más allá. Con esto no me quejo de mí, soy así y depende de para qué es algo muy útil :) (por ejemplo a la hora de realizar memorias de prácticas que luego pueden utilizarse como guía). Voy de idea en idea.
No viene a cuento de nada, es simplemente por compartir un poco (aunque sea obvio al leerme) nimiedades.

Sigamos pensando... ajá, sí, eso era... una preguntita para quien me lea; ¿qué os parecerían entradas, de vez en cuando, sobre temas alejados de la traducción?
Por ejemplo, me encanta leer, antes que los videojuegos tengo la lectura como favorita (aunque están casi pegaditos en la clasificación :D), es algo de lo que puedo hablar, recomendar libros, autores.

Oh, ¡y hablando de libros! Hoy me he llevado una grata sorpresa a la que se le pegó en un plis plas un desembolso de dinero: escribiendo un mensajito en el móvil mientras volvía de ver una tienda, me topo con un puesto de libros; no puedo evitar acercarme a mirar cada vez que veo uno :P
Pues bien, empiezo a ojear... Ala, qué baratos..., porque lo eran, entre 3 y 4€, pero no veía ningún truco. Sigo ojeando... ¡¡Oh Dios, oh Dios!!, dije para mis adentros mientras cogía el libro, ¡así tenía que encontraros!. ¿Que qué libros eran? Dos libros de una trilogía, creo recordar que algo de ciencia ficción, pero poquita cosa.
Hace exactamente diez años que me leí el primero (en su salida a la venta en 2001) y, desde entonces, aunque sabía que había más, o no era momento de comprarlos o no habían. Así pasaron los años hasta esta tarde, donde los encuentro a 4€ cada uno de los 16€ que costaban. ¡El destino me deparaba años de espera para conseguirlos así! jajaja

Al menos merecía una alegría en lo que llevamos de semana :)

¡Un saludo!

jueves, 6 de enero de 2011

Bases terminológicas multilingües en internet

Tras escribir la anterior entrada sobre cómo buscar términos y gracias a la pronta e inesperada participación (¡Gracias!) me he visto que me dejaba el tintero derramándose de tantos recursos que olvidé.
Pues bien, ahora vamos a enmendarlo, pero en vez de en una entrada será en dos, pues he pensado que así es mejor. Esta entrada tratará la breve descripción de bases terminológicas multilingües accesibles gratuitamente por internet, y la siguiente tratará sobre diccionarios en internet y foros (los que he conocido por vuestros aportes y los poquitos (por no decir uno) que yo conocía).
¿Qué son las bases terminológicas multilingües? Pues si aún hay alguien por aquí que no lo sabe, son bases de términos en varios idiomas, así simplemente.

*Disparo de salida*

- IATE: Es la base terminológica multilingüe de la UE, antiguo Eurodicatom. Se nutre de todos los textos traducidos a todos los idiomas de los estados de la unión europea. Puedes elegir la configuración de búsqueda de 1 lengua de partida a las lenguas de llegada desees.

- TERMIUM Plus: es un servicio de la Agencia de traducción del gobierno de Canadá. Para utilizarlo entramos al enlace que he puesto y después a «Lanzar TERMIUM Plus», donde aparecerá la herramienta de búsqueda.
Recogiendo alguno de los datos que da en su web; se trata de una base terminológica trilingüe (inglés, francés y español) que dispone de un glosario monolingüe para verificar el significado del término buscado. La cifra de términos incluidos es de 3.9 millones y contiene términos "especializados y ultraespecializados" (he buscado uno de ejemplo al azar, clic para ver cómo es una búsqueda).
No está mal, aunque no me gusta mucho la interfaz, pero la apariencia es lo de menos si funciona jeje

- Base terminológica de Naciones Unidas: Está en seis idiomas (inglés, francés, español, chino, ruso y árabe). No la he usado casi, pero ahí queda. Para temas relacionados con los derechos humanos debe ser útil.

- Base terminológica de Naciones unidas, sede de Ginebra: Como la anterior, pero de la sede de Ginebra.

- Eurovoc: Os dejo su propia definición, pues no lo he utilizado:
EuroVoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la Unión Europea, con especial hincapié en las labores parlamentarias.

- TERMCAT: Es una base terminológica de la Generalidad de Cataluña con cuatro idiomas principales; Español, catalán, inglés y francés. Está organizada en ámbitos temáticos.

- Realiter: Es otra base terminológica, no la he utilizado todavía. Por el momento tiene en forma de base de datos con cuatro léxicos realizados en el marco de Realiter: Léxico Panlatino de Terminología del Medio Ambiente, Léxico de términos básicos de Informática, Léxico panlatino de Internet y Léxico panlatino de comercio electrónico. Italiano, catalán, español, francés, gallego, portugués y rumano. Además, tienen otros léxicos en formato pdf.

- Base terminológica de la UNESCO: Disponible en seis idiomas (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe).

- Base terminológica de la FAO: por lo que he comprobado, los resultados de la búsqueda están en cinco idiomas sin contar el español; EN, AR, ZH, FR y, si se da el caso de tenerlo, el nombre científico.

- AGROVOC: también de la FAO, con términos sobre agricultura, piscicultura, alimentación y medioambiente.

- Euskalterm: Portal con los idiomas de búsqueda ES, EU, EN y FR.

- CILF: base terminológica del Conséil intérnational de la langue française. FR, EN, DE y ES. Para buscar términos se puede acotar la búsqueda por campos temáticos.

- Terminometro: multibuscador de términos en bases terminológicas.

- Le Gran Dictionnaire Terminologique: banco de fichas de términos de l'Office québécois de la langue française. En principio son FR-EN, pero también pueden haber fichas de los dos primeros idiomas con PT, CA, ES, IT, RO y LA.

Esto es todo lo que conozco y me habéis dado a conocer sobre bases terminológicas multilingües en internet. Si alguien sabe de más, me lo dice y yo la incluyo. Espero que os sea útil esta recopilación. En los próximos días o la semana que viene me pongo con los diccionarios : )

lunes, 3 de enero de 2011

¿Cómo buscar en internet términos que se nos resisten?

He de añadir al título lo que ya comenté en mi anterior entrada «..utilizando los recursos gratuitos de éste». Este artículo se ciñe únicamente a los recursos de internet por la rapidez de su consulta, si bien siempre tengo a mano diccionarios en formato libro que son muy útiles.

Como buen aprendiz de traductor instruyéndose en la universidad, internet es algo importantísimo sin lo que muchas veces veríamos imposible realizar nuestro trabajo de traducción. Lo que explicaré seguramente muchos de vosotros ya lo sabréis (además de más lugares de los que comentaré), pero quiero dejar por escrito lo que yo conozco como principiante. Se verá estructurado en puntos, no obligatoriamente a seguir en el orden que lo escribo, ya que es según recuerdo una cosa u otra:

1 -  Pues obviamente, se empieza por lo que tienes más a mano: los diccionarios online. Los que suelo utilizar son dos, simultáneamente normalmente: Wordreference (el cual conoceréis muy bien) y Reverso (igualmente).
Ambos, según aparece en ellos, utilizan los recursos lingüísticos de Espasa/Oxford y Collins Grijalbo respectivamente, además de contar con foro de consulta y diccionario colaborativo también respectivamente.
En Wordreference, ya sabéis cómo va la cosa: introducís la expresión al completo a ver si cuela (a veces sí), y si no una parte y veis si aparece la expresión ya sea en los significados o en los temas del foro que aparecen más abajo (nunca olvidéis mirar ahí y leer toda la conversación del tema, pues suelen solucionar la duda a menudo). En Reverso es más o menos igual, sólo que el diccionario colaborativo te sale directamente sin clicar en ningún sitio.

2 - Aunque muy sencillo, no está de menos introducir en el buscador Google el término, entrecomillado o no, y acompañarlo de palabras; definición, significado... etcétera. A veces soluciona el problema, que no siempre.

Gracias al aporte de los tradublogueros que han comentado, añado otras formas más utilizando Google para encontrar esos dichosos términos:
- Un método que yo utilizo mucho es buscar textos bilingües paralelos (original y traducción). Para ello suelo poner el término original entrecomillado en Google y después o bien me lanzo y propongo un término en español que creo que es factible, o simplemente escribo palabras comunes en español que sé que probablemente aparecerán en el texto.
- Otro recurso que empleo mucho es el de escribir en Google "(marketing) online dictionary", o lo que sea que esté buscando.

3 - Algo mejor que el punto 2 es buscar en Google Libros diccionarios especializados. He de decir que tuve suerte al principio de este curso de TeI, pues mientras esperaba a que la librería recibiera un diccionario especializado (Diccionario jurídico-económico Español-Francés, Francés-Español), tuve la suerte de encontrarlo en este sitio. Aunque tengo el libro, no puedo evitar utilizar la versión online de google dada su rapidez al buscar los términos y dejo el otro para cuando me encuentro con que una parte no es visible (que se reduce a los anexos y no al diccionario en sí). Y otro día, una amiga estaba traduciendo un texto del inglés al español, también técnico, y resultó haber al menos dos diccionarios online en el mismo sitio.
¡Así que ya conocéis otro lugar donde buscar ayuda!

3 - Si no hay manera humana de encontrar una traducción, antes de rendiros es recomendable buscar en los diccionarios monolingües del idioma en cuestión. Yo estudio traducción por rama de Francés, así que puedo hablar sólo por la parte que me compete.
Diccionarios monolingües online de francés suelo utilizar dos:
Le Le trésor de la langue française y Le dictionnaire. El primero creo recordar que es el trabajo de la academia francesa de la lengua de informatizar su idioma, pero no me hagáis mucho caso porque está un poco borroso este recuerdo. En Francia los diccionarios de más prestigiosos son Larousse y Le petit robert, al menos eso me contaron durante mi estancia Erasmus allí, que la academia francesa de la lengua no tenía tanto peso como aquí la nuestra, la RAE.
Volviendo al principio del anterior párrafo, esos son los que más consulto, más el segundo que el primero. Le dictionnaire me gusta más, no sé decir el por qué, y tiene varios módulos; Diccionario, sinónimos, conjugación y citas. Es completito. Respecto a los sinónimos he de ser sincero, me gusta utilizar un diccionario de Le petit robert que compré en Francia en vez de el que está online, manías de uno jeje.

4 - Un truquito que a veces nos salva es utilizar Wikipedia para nuestros fines de traducción. Es tan sencillo como buscar en esta enciclopedia un artículo con el nombre de nuestro ansiado término y, una vez dentro, buscar la palabra Español, English, Français... et voilà! tenemos nuestro término traducido.

5 - Por último, no debemos olvidar otras opciones. Si bien podemos utilizar el comentado foro de Wordreference que he comentado antes, también podemos recurrir a conocidos de profesión o a nuestros amigos del país vecino. Éstos últimos nos pueden orientar en la traducción de un término que no figura en los diccionarios al pertenecer al registro oral, ¡y nos salvan de caer en un pozo sin fondo!
Aunque no me es de ayuda para el francés y en relación con lo dicho tres líneas arriba, sí que lo es para el inglés, y hace unos siete días me salvó en una traducción del inglés que hacía con fines de ocio. Es un «diccionario de la calle» o «diccionario urbano», el primero mi imaginación y el segundo la traducción directa y quizá incorrecta, cuya dirección está bajo su nombre: Urban Dictionary.


Seguramente algo me habré dejado sin escribir, si alguien me lee, ¡puede decírmelo y lo incluyo! Bueno, aunque es una entrada bastante corta confieso que me ha llevado un buen rato escribirla... en fin, a ver qué escribo a continuación.

Los deportes y yo

Adelante con las dosis de egocentrismo, hablemos más de mí o mis hábitos.
Desde navidad dispongo de un nuevo ingenio mecánico para poder hacer algo más de deporte, también llamado Bicicleta.
Pues bien, uno de los propósitos manifestados en la anterior entrada no es otro que el de hacer deporte para mantener una forma física aceptable. Los dos deportes elegidos han sido natación y un poquito de ciclismo.

Respecto a la natación, a excepción del pasado año académico donde no la practiqué (y tampoco me hizo falta, pues ir andando a todos sitios con una pendiente siempre presente hace las veces de deporte, teniendo además en cuenta que desde que salía de "casa" (9m2) lo normal no era volver hasta bien entrada la noche cuando no por la madrugada xD), empecé a nadar regularmente hace dos años, dos veces por semana. Pero ahora estos dos días los veo insuficientes, queda coja la cosa sólo con dos, puesto que son un día sí, otro no, un día sí y luego cuatro que no, ¿lo ves como yo ahora?
Ahora con un poquito de ciclismo (con permiso de los verdaderos ciclistas) rellenando estos días vacíos espero dejar de "cojear". Ayer hice un total de 13km (¡¡Gracias Google Maps!! xD) por carreteras terciarias (por no llamarlas cuaternarias debido al escaso o nulo cuaidado de las auridades competentes), huyendo del tráfico de las otras. Anteriormente repetí varios días el mismo circuito de 7km, pero tenía que alargarlo un poquito, ¿y qué mejor que casi doblarlo?
En fin, no puedo evitar ser breve en mis entradas, pero eso lo iré solucionando con el paso del tiempo :P
Por si alguien quiere ver el "ingenio mecánico" (xD), no es nada del otro mundo, pero supera en calidad a las otras dos bicicletas que he tenido a lo largo de mi vida, es esta misma: Clic para ver. No es nada del otro mundo, una simple bici de ocio, pero sirve a mis propósitos.
Eso es todo por esta entrada, y en la siguiente creo que voy a hablar sobre una forma de buscar términos utilizando los recursos gratuitos de internet.
¿Hay que hacer algo últil de vez en cuando, no crees? :P

domingo, 2 de enero de 2011

Promesas de todos los años

Es un nuevo año, 2011 esta vez, y como siempre, nos hacemos promesas a nosotros mismos además de a otros, las cuales son tan diversas como espigas en un trigal.
Pues bien, yo para este año me he propuesto cumplir, quizá sin éxito, quien me lea dará cuenta de ello, dos cosas:
- Una de ellas es escribir cada cierto tiempo en este blog (lo más difícil de cumplir, pues hace años que quiero escribir uno, pero no he sido capaz xD).
- La otra es mantener una continuidad en lo que concierne al deporte, y se trata de todas las semanas hacer ejercicio.
¿Creéis que son muy complicadas? Para mí va a ser que sí jaja, pero ya veremos.
Dejaré para otra entrada la profundización en estos dos propósitos y, mientras tanto, veré qué hago con este blog ¡y cómo puedo hacer que vengáis a leerme alguna vez!

Primera entrada

Primera entrada del blog que, francamente, no la escribo más que para tener una referencia de entrada mientras modifico un poco el diseño del blog.
Este proyecto de blog es algo que viene de lejos, de hace unos cuatro años, y espero llegar algo lejos y no terminar frustado como en anteriores ocasiones.
¡Allá voy!