sábado, 12 de noviembre de 2011

La sorpresa con referencias religiosas

Esta entrada ha estado un tiempo gestándose (o más bien esperando a ser escrita y publicada, que vaya retraso que llevo por una cosa u otra). En principio, pienso terminar con el tema de la religión en el lenguaje con esto, que podría verse como una continuación de mi anterior entrada Eufemismos del día a día.
Esta vez toca la forma en que expresamos la sorpresa mediante expresiones con evidente carácter religioso presentes en nuestra lengua. Como de costumbre, también he investigado un poquito en otros dos idiomas, francés e inglés.

ESPAÑOL
¡pardiez! (par Dieu), ¡rediez!, ¡cielos!, ¡cielo santo!, ¡Dios!, ¡Dios mío!, ¡válgame Dios!, ¡por Dios!, ¡Dios nos asista!, ¡por Dios santo (y bendito/y misericordioso)!, ¡por el amor de Dios/Cristo!, ¡Virgen santísima!, ¡la virgen!, ¡ave María Purísima!, ¡la madre del cordero!, ¡por todos los santos!, ¡santocielo!, ¡Señor!, ¡Jesús!

FRANCÉS
Solamente aquellas subrayadas son de uso habitual en la actualidad, en base a una encuesta a nativos.

Mon dieu!, par tous les saints!, bonne mere!, bonté divine!, bonté du ciel!, bon sang! (par le sang de Dieu!), ciel!, ô ciel! juste ciel! (literario), grands dieux!, vingt dieux!, nom de Dieu!, Dieu!, ah, mon Dieu!, pour l'amour de Dieu!, grand Dieu!, Dieu du ciel!, tonnerre de Dieu!

En principio, todas las expresiones citadas en el párrafo anterior son del francés de Francia, pero al otro lado del charco, en Canadá, tienen sus particularidades, cómo no. Valgan de ejemplo las que escribí en la de eufemismos: morbleu (mort de Dieu), jarnicoton (je renie de Dieu), palsambleu (par le sang de Dieu).

INGLÉS
Jesus Christ!, Jesus!,  holy moley/moly!, holy mackerel!, holy Mary!, mother of God!, dear goodness!, lordy! (Oh my dear God!), oh God!, oh my God!, for Christ's sake!, cripes!, crikey!, God blind me, strewth (deformación de God's truth, Australia), jeepers creepers! (alteración de Jesus), goodness!, goodness gracious, Lord, good Lord!

 
CONCLUSIÓN
Tras fijarme en las expresiones de cada uno de estos idiomas, puedo concluir que las utilizadas son más o menos similares, y la mayoría de sus variantes están presentes en cada lengua. La diferencia recae principalmente en:
- Su uso: en francés, por ejemplo, de uso actual en la lengua hablada tan sólo hay tres, y de forma escrita alguna más, pro muy poca. El francés, pese a, o más bien por su pasado, es el que menos las utiliza de forma general.
- La forma: es decir, de forma explícita o a través de eufemismos. En cuanto a lo segundo, destanca principalmente el inglés. En español y francés, aunque las hay, son poquísimas en este apartado de la lengua que trato, si bien cuando se tratan de expresar otras emociones son más ricos en variedad, incluyendo el inglés.

¡Un saludo, lector!


Fuentes utilizadas
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=237 (francés)
http://www.larousse.com/fr/diccionarios/frances-monolingue (francés)
Le Petit Robert (francés)
http://champignac.hautetfort.com/archive/2006/11/27/sacres-et-jurons.html (francés de Quebec)
http://quebechisme.blog.com/2005/07/17/les-sacres-et-leurs-derivatifs-les-grands-principes/ (francés de Quebec)

http://www.englishonline.org.cn/en/vocabulary-grammar/johnny-grammar/blog/jeepers-creepers (inglés)
http://www.withrhymeandreason.com/EnglishMeditations/?ArticleCode=rhymealliterativeexclaim (inglés)
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=4734&messageid=59390 (inglés)
http://www.ideasafines.com.ar/palabras-relacionadas-%C2%A1pardiez.php?palabra=%A1pardiez%21 (español)

domingo, 6 de noviembre de 2011

Versatile Blogger Award

Vaya sorpresa cuando, estando en la época de más baja actividad desde que empezara este blog, Ismael (Diario de un futuro traductor) me avisó de que me había incluido en su lista de blogs de este premio entre blogueros. Y más aún cuando otra persona, Bárbara (Translation Lifestyle), hizo lo mismo. Muchas gracias a los dos.

Personalmente, no tengo ni idea de si merezco o no reconocimiento alguno, tampoco de si sirve de ayuda lo que cuento aquí a muchos o poco, pero me alegro de que al menos a unos poquitos sí les sirva o guste leerme.
Quien sí que lo merece es Ismael que, sinceramente, parece tener un alma de escritor, las palabras parecen brotar como el agua cuando escribe, sobre temas bien diversos.

Admito que soy parco en palabras, me cuesta explayarme, así que seguiré con las pautas de este reconocimiento ^_^

7 cosas sobre mí
1. Me encanta leer, sobre todo libros de ficción, fantasía y novela histórica. Sin embargo, esta pasión no viene desde mi infancia temprana, en la cual no era muy dado a la lectura, sino a partir de los 9 o 10 años, donde empecé con unos libros que aquellos de mi edad más o menos quizá recuerden, «Todos mis monstruos», de Thomas Brezina. Y, cosa que me sorprende ahora, no mucho más tarde llegué a leerme Viaje al centro de la tierra. En fin, viejos pero cercanos recuerdos.
2. Estoy enamorado del cielo, concretamente de los atardeceres, y adoro hacer fotografías de ellos. El descubrimiento de las fotografías panorámicas, que podía hacerla con programas, supuso un grandísimo descubrimiento y una nueva etapa en la captura de esos maravillosos momentos que se dan cada día.
3. Soy muy olvidadizo. A veces (por desgracia frecuentemente) basta con girarme para ir a buscar algo para que, cuando voy a dar el primer paso, no recuerde qué iba a hacer (y pasados varios día me diga «¡¡Era eso!!»).
4. Algún día me gustaría hacer un curso de hostelería.
5. Llegará el día en que domine el inglés al mismo nivel que el francés y sepa hablar finlandés.
6. Antes de hacer Traducción e Interpretación estuve en otra carrera, en Ingeniería Técnica Agrícola, la cual abandoné por no aprobar como deseaba y estuve a punto de no empezar TeI ni nada. Pero al final la comencé y todo a ido muchísimo mejor que en la otra, de lo que esperaba y que nunca en colegio o instituto.
7. Tras este último año de carrera, habiendo dejado de lado Erasmus Prácticas (porque si no me complicaría el terminar este año), voy intentar ir a Francia como Auxiliar de conversación de español.

Blogs
Conozco a poquísima gente de la blogosfera, y la mayoría son archiconocidos... Así que voy a caer en la repetición, salvo unos dos o tres blogs.
  1. Mi cara B
  2. Traducción médica, técnica y literaria
  3. La lengua japonesa
  4. Algo más que traducir 
  5. Localización y testeo con Curri 
  6. Tecnologías y traducción 
  7. El traductor en la sombra 
  8. El placer de traducir 
  9. Leon Hunter 
  10. Azote ortográfico 
  11. Transdoc
  12. Letras de sastre
  13. El taller del traductor
  14. Patada al diccionario
  15. Analizando la traducción