jueves, 19 de abril de 2012

¡Qué lejos!

Lo sé, lo sé, dale que te pego con lo mismo, expresiones, pero es que me encantan. Hoy le ha tocado a la lejanía, a cómo decimos coloquialmente que algo está muy lejos, muchas de las cuales (expresiones, al menos en español)  también nos sirven para mandar a la gente a freír monas (tenía que decirlo, no me aguantaba).
Estas cosas son las que, cuando llega el momento, no puedo decir en otro idioma cuando me salen del alma, y claro, tengo que poner remedio, porque da mucha rabia, ¡así que aquí comienza el viaje...!







Efectivamente, porque cualquier lugar
a más de tres metros de casa
está lejos y nos habilita para
soltar alguna de estas frases.


ESPAÑOL
Tenemos por aquí una cuantas, primero la referentes a cosas del día a día como estar a tomar por el culo, en el culo del mundo, estar en las chimbambas/quimbambas, donde Colón perdió el gorro, estar en el culo del mundo, en la quinta leche/puñeta, en el culo del mundo o en el quinto capullo/infierno/pino.

Pero, además, encontramos otras expresiones que se refieren a otras figuras diferentes, de carácter religioso:
  • El diablo: donde el diablo perdió los pantalones/cuernos/chucha (expresiones naturales de América)
  • Cristo: donde Cristo dio las tres voces y donde Cristo perdió el gorro/mechero/zapatillas/alpargatas.
En cuanto a estas últimas, para más variantes de Cristo/diablo pasad por aquí y podréis ver muchas más de las que mencioné.

Localizaciones precisas de algunas de las expresiones


A la izquierda el quinto pino y a la derecha a tomar por culo.



Con la imagen de la izquierda podremos comprender
a qué se refiere en el quinto infierno, que
obviamente se refería al infierno de Dante,
un aventajado en buscar este infierno,
y que luego los encontró todos.




El hallazgo más llamativo e importante es la imagen donde podemos ver algo parecido a una zapatilla arenificada... ¡¡hemos encontrado la zapatilla que perdió Cristo!!


FRANCÉS
La variedad y número quizá sea menor en francés, no les va mucho eso de explicitar la lejanía, y lo hacen mencionando al Diablo y con una serie de pueblos.

Tenemos por un lado demeurer/être situé au diable vauvert, cuya explicación encontramos en Expressio.
Seguro que ninguno pensasteis que el Diablo tenía morada en un lugar tan bonito como este (Jardins du Luxembourg):


No obstante, este es uno de los tres lugares que se disputan el puesto, lo cual se explica aquí.





Ajá, el francés no sería francés si no se mencionara algo como esto, que es au trou du cul du monde, expresión con la cual se referían seguramente al lugar de esta imagen (aunque teniendo en cuenta que especifica el lugar exacto, sería un lugar cercano a este):

Por último, la otra corriente para hablar de sitios lejanos en francés es la de inventarse pueblos que no existen, y valgan los ejemplos de à Tataouine, à Perpète les Oies y à Trifouillis les Oies.
Si quieres saber más sobre el tema y sus variaciones en países francófonos, recomiendo que eches un vistazo a este y este enlace, que listan y explican los diferente lugares.

Debo dar las gracias a @ilsemateo por ayudarme a encontrar un par más de expresiones en francés: gracias (se creía que iba a rechazar su ofrecimiento de ayuda XD).

INGLÉS
En países anglófonos el concepto de lejanía no parece estar muy presente en el lenguaje, es decir, no muy coloquialmente como sucede en español y un poco en francés, pero sí que tienen sus cosas.
Algo puede estar miles away, in the back of beyond, out in the sticks/wilds o in the middle of nowhere.
Casi igual que las anteriores expresiones, también existe one-horse town, que hace referencia a un pueblo que está en «aquí insertar la unidad deseada de todas las que hay en la entrada»


No puedo terminar sin dar a conocer este ¿interesante libro/película/docuemntal que no he leído/visto? en el que se relata cómo es un año en the back of beyond de Birdsville.


Y aquí llega a su fin la gira por esos sitios taaan lejanos. Como siempre, correcciones, precisiones y sugerencias son bienvenidas. Adelanto también que no sé cuándo volveré a escribir, ya que los exámenes se acercan, pero igual que digo esto luego en mayo salgo con otra entrada: es lo que tiene estudiar, uno se aburre a veces XD

¡Un saludo!

4 comentarios:

  1. A mí un alemán me dijo que vivía donde el viento da la vuelta. Debe ser la traducción de una expresión alemana (que no conozco). Me hizo gracia.

    ResponderEliminar
  2. Es curioso, nunca había oído la expresión de "estar en las quimbambas", sin embargo, al día siguiente de leer tu entrada, me encontré con dicha frase en El nombre del viento.
    Así que gracias, porque si no hubiera sido por esto, no la hubiera entendido.

    Por otra parte, tengo una expresión en la punta de la lengua, pero no me sale. De todas maneras, siendo como soy, seguro que era alguna traducción literal de algo en valenciano xD.

    ¡Un saludo! ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Fíjate tú qué casualidad jajaja

      Prueba a mordértela, a ver si sale xD

      ¡Saludos!

      Eliminar
  3. En España también decimos "estar en las antípodas" porque precisamente no se puede estar a más de 20.000 km en este planeta, y las antípodas de España están en Nueva Zelanda.

    ResponderEliminar