Introducción (si no ves la imagen bien, haz clic sobre ella [: ).
Una vez introducido el el tema, ya puedes imaginar cuál es el de hoy. Como también habrás comprendido rápidamente, es algo muy común de nuestra infancia y la de todos los niños.
Hoy, digamos que «trataré» esta cancioncilla o, mejor dicho, os presentaré una selección de canciones en español y en otros idiomas que encontrado gracias a Google y Wikipedia principalmente. Al igual que en otras ocasiones, os invito a escribir vuestra versión para añadirla :]
Sin más, he aquí las canciones:
Español
España
Versión 1
Pito pito gorgorito,
¿a dónde vas tú tan bonito?
a la era verdadera,
pin pon fuera,
tú te vas y tú te quedas.
Versión 2
Pito, pito, gorgorito
¿donde vas tan bonito?
a la era verdadera
pim pom ¡fuera!
la vaca lechera
que va por la carretera
tu te vas y tu te que-DAS!
Versión 3
Pito, pito, gorgorito,
Saca la mano de veinticinco.
¿En qué lugar?,
En Portugal.
¿En qué calleja?,
En la Moraleja.
Esconde la mano
que viene la vieja.
Cuba
Tin Marín de Dos Pingüé
Cúcara Mácara Títere fue.
Pasó la mula, pasó Miguel.
¿Cuántas patas tiene el gato?
Una, dos, tres y cuatro.
La manzana se pasea
de la sala al comedor.
No me pinches con cuchillo...
¡pínchame con tenedor!
Perú
De Tin Marín de don
Pingüé,
Cúcara, Mácara,
Títere fue,
yo no fui, fue Teté,
pégale, pégale,
que él fue.
Valencia/Cataluña Pito, pito, gorgorito, ¿dónde vas tú tan bonito? A la era verdadera, pin, pon, fuera, la vaca lechera, y los coches de carreras, y en la casa de Pinocho, solo cuentan hasta ocho: uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ¡ocho! |
Francés
Francia
Am, stram, gram,
Pic et pic et colégram/coligram,
Bour et bour et ratatam,
Am, stram, gram.
Et si la reine et le roi ne le voulaient pas ça sera toi. ---- ne le veulent pas ça ne sera pa toi Je fais de la bouillie pour les trois petits cochons : pour un, pour deux, pour trois, pour quatre, pour cinq, pour six, pour sept, pour huit, pour neuf / boeuf.
Provence
In sin grin
Pique pique colégrin
Bourre bourre lacagrin
Mouscrin
Bélgica
Èn, swey, drey
Pike et pike et comedeye
Boure et boure et ratatam
Moustram
Griego
As tra dam
Piki piki ram
Pouri pouri ram
A stram dam
Inglés
Eeney meeney miney moe,
catch a tiger by its toe,
if he hollers, let him go,
eeney meeney niney moe,
Danés
Versión corta
okker
gokker gummiklokker
erle
perle pif paf puf
væk med den beskidte luf!
Versión larga
ælle
bælle mig fortælle
skibet
går til Åbenrå
køber for en skilling skrå
deler den i syv
en to tre fire fem seks syv
ræven
er en hønsetyv!
|
Italiano
«Versione
ligure»
Igne migne
magna mo
caciu nigra
baracio
la fioriva
larago
igne migne
magna mo
«Versione
viareggina»
Inimini mani
mo
chissania
baistò
effiala
retingo
iniminimanimo
Alemán
Ene mene miste
Es rappelt in der Kiste Ene mene meck Und du bist weg! |
Además, encontré un par de hilos en los que hablan un poco sobre el tema:
- En EOL: ¿Pito pito o pinto pinto? Cuyo tema de discusión está claro.
- En Entrecomadres: Pito, pito, gorgorito Donde madres hablan sobre las canciones de sus niños. Si alguno de vosotros, lectores, me «confirma» alguna de ellas, lo agradeceré.
Y aquí se termina la entrada de hoy. ¡Espero
haberte entretenido!
¡Curiosa entrada! Si algún día me aparece en un texto alguna de estas versiones podré recurrir a ti, ¡muajaja!
ResponderEliminarPor otra parte, esto me ha hecho acordarme del doblaje de Shrek: Recuerdo que un profe nos contó que donde cantan "Mambrú se fue a la guerra", en inglés había otra canción típica infantil (no recuerdo cuál).
Volviendo a tu entrada...
En el hilo de Entrecomadres encontré una que se parece a la que cantaba yo de pequeña (es la que pone de Cataluña). La escribo tal cual la conozco:
Pito, pito, gorgorito,
¿dónde vas tú tan bonito?
A la era verdadera,
pin, pon, fuera,
la vaca lechera,
y los coches de carreras,
y en la casa de Pinocho,
solo cuentan hasta ocho:
uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ¡ocho!
¡Un saludo!
PD: A lo largo de la entrada, "tu cabeza" ha cambiado de forma... Empezó cuadrada y acabó redonda. ¡Versión 2.0! xD
Tardé más de lo esperado, pero finalmente he empezado a responder xD
EliminarVersión añadida :)
PD: Es que... ha sufrido una mutación :X
Pasaba yo por aquí y ví que alguien me había dedicado una entrada... ¡Muchas gracias, Alejandro! Que sepas que a mi "colorito", que no se enteró de que en realidad era un "gorgorito", en lugar de ir a la era verdadera, no se le ocurrió mejor cosa que ir a la "acera verdadera" (parece que la falsa no le gustó). Es por si lo buscas...
ResponderEliminar¡De nada! Es que fuiste tú quien me dio la idea jaja
EliminarEntonces, ¿cómo queda la versión al final?
Pues la he encontrado en Internet, ¡existe! Aquí tienes el enlace: http://bit.ly/10tuNqX.
ResponderEliminarUn abrazo
Vaya, ¡es muy corto!
EliminarDebía ser una versión abreviada (para ir al grano, vamos). Así es como la recordaba yo:
ResponderEliminarPito pito
colorito
donde vas
tu tan bonito
a la acera
verdadera
pim pom
fuera.
¡Hola, holita!
ResponderEliminarTengo un profe de francés por aquí al que le gusta mucho elegirnos en clase con el "Am, stram, gram...", pero el otro día nos dijo otra versión que antes de que se me olvide te la dejo por aquí:
"Et si la reine et le roi
ne le voulaient pas
ça sera toi."
Et voilà ! Aquí termina mi comentario... O no, quién sabe.
Bah, unas letras más no le harán mal a nadie... No sé si es mi cerebro loco el que me produce esa impresión, pero ¿no se parecen las versiones francesa y griega?
Venga, no me extiendo más... ¡Un abrazo! :3
¡Otra a la lista!
ResponderEliminaren mi pueblo deciamos pito pito gorgorito donde vas tu tan bonito a la era verdadera pin pan fuera la vaca lechera vamos todos a contar hasta ocho y luego era pito pito gorgorito saca la mano de 25 en que lugar en Portugal en que calleja la de la teja esconde la mano que viene la vieja
ResponderEliminarYo cantaba (seguramente mal, pero nadie me corrigió jamás):
ResponderEliminarPito pito colorito,
¿dónde vas tu tan bonito?
A la acera verdadera,
Pim, pam, fuera,
Tu te vas y tu te quedas,
con el coche de carreras.
Aunque siendo de Catalunya cantábamos más:
Una plata d'enciam,
ben amanida, ben amanida,
una plata d'enciam,
ben amanida amb oli i sal.
Hi sucarem un tros de pa,
per qui toqui, per qui toqui,
sucarem un tros de pà,
per qui toqui tocarà.
En la traducción pierde toda la sonoridad:
Una bandeha de lechuga,
bien aliñada, bien aliñada,
una bandeja de lechuga,
bien aliñada con aceite y sal.
Rebañaremos un trozo de pan,
para quién toque,
para quién toque.
Rebañaremos un trozo de pan,
para quién toque, tocará.