martes, 13 de noviembre de 2012

La claridad en el discurso o ¡déjate de rodeos!


¡Buenos días, tardes, noches, eterna oscuridad o claridad, allá donde estés!

Bienvenida sea la lectura, más si es aquí, ya que, en caso contrario, no sabrías de estas líneas :O Bien, bien, hoy… hoy iba a escribir algo, pero aún estoy pensando si hacerlo o no. Porque, bueno… Es igual, mejor otro día… O no, va, hoy, allá va, sí, tres pantallas a la izquierda. ¿Te lo creíste? ¡Aquí no escribirá nadie! ¡Nunca!

Ejem, alguien cogió el teclado y se puso a… bueno, a escribir eso. Mis más sinceras disculpas, el apartado del cerebro responsable de esa gamberrada ha sido sellado y ya no molestará más.

¡Que te crees tú eso! ¡A mí no me calla nadie!

Mecachis… Una fisura en el sellado. Así, cerrada, ¡solucionado! A ver, ¿por qué había empezado a escribir…? ¡Ah, sí! Ya me acuerdo.

Retomando la usual línea de entradas que vengo haciendo últimamente, hoy he escogido el tipo de expresiones que se utilizan para evitar que alguien se desvíe del tema de conversación, evite uno de los puntos de  una conversación o para contar que alguien se desvió/desviaba del tema de una conversación.


ESPAÑOL
a) Por un lado tenemos el significado «puro» de la definición que he escrito antes, donde se pide al interlocutor que sea claro mediante alguna de las siguientes expresiones en negativo (si bien, cuando contamos un suceso, podemos usarlas en su forma afirmativa):
 Tirar/ir/irse/echar por los cerros de Úbeda, andarse con rodeos, irse por las ramas, salirse por la tangente y marear la perdiz.

b) Luego, de significado semejante pero en contextos seguramente muy diferentes, tenemos expresiones cuyo significado definiría como decir/hacer algo pese al impacto que pueda causar, sin rodeos, habitualmente en negativo:
 Andarse con chiquitas, no andarse con paños calientes/contemplaciones y no andarse con medias tintas.


INGLÉS
a) Se pide al interlocutor que sea claro mediante alguna de las siguientes expresiones:
 to get to the point,  to cut to the chase, not to beat about/around the bush, to wander off the path/point, to wander from the point, go off a tangent, to mess about y to talk turkey.
 b) Expresiones para decir/hacer algo, pese al impacto que pueda causar, si rodeos:
 No half-measures.

FRANCÉS
a) Se pide al interlocutor que sea claro mediante alguna de las siguientes expresiones:
 Aller au fait, ne pas y aller par quatre chemins, ne pas tourner autour du pot y pas de demi-mesures.
b) Expresiones para decir/hacer algo, pese al impacto que pueda causar, si rodeos:
 Ne pas y aller de main morte   y   ne pas y aller avec le dos de la cuillère.

CATALÁN
Gracias a la ayuda de @sangamu (Contraducción), esta vez he incluido este idioma :^]

a) Se pide al interlocutor que sea claro mediante alguna de las siguientes expresiones:
Anar al gra, passar camí, fugir d'estudi, anar sense/amb embuts y anarse'n (o fugir) per la tangent.
b) Expresiones para decir/hacer algo, pese al impacto que pueda causar, si rodeos:
 No gastar contemplacions y buscar les pessigolles.


Y aquí llega el final. Ya no hay más, hoy, claro.

Se creía que un poco de cinta aislante me iba a encerrar… jajaja ¡Más quisiera!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada