sábado, 12 de noviembre de 2011

La sorpresa con referencias religiosas

Esta entrada ha estado un tiempo gestándose (o más bien esperando a ser escrita y publicada, que vaya retraso que llevo por una cosa u otra). En principio, pienso terminar con el tema de la religión en el lenguaje con esto, que podría verse como una continuación de mi anterior entrada Eufemismos del día a día.
Esta vez toca la forma en que expresamos la sorpresa mediante expresiones con evidente carácter religioso presentes en nuestra lengua. Como de costumbre, también he investigado un poquito en otros dos idiomas, francés e inglés.

ESPAÑOL
¡pardiez! (par Dieu), ¡rediez!, ¡cielos!, ¡cielo santo!, ¡Dios!, ¡Dios mío!, ¡válgame Dios!, ¡por Dios!, ¡Dios nos asista!, ¡por Dios santo (y bendito/y misericordioso)!, ¡por el amor de Dios/Cristo!, ¡Virgen santísima!, ¡la virgen!, ¡ave María Purísima!, ¡la madre del cordero!, ¡por todos los santos!, ¡santocielo!, ¡Señor!, ¡Jesús!

FRANCÉS
Solamente aquellas subrayadas son de uso habitual en la actualidad, en base a una encuesta a nativos.

Mon dieu!, par tous les saints!, bonne mere!, bonté divine!, bonté du ciel!, bon sang! (par le sang de Dieu!), ciel!, ô ciel! juste ciel! (literario), grands dieux!, vingt dieux!, nom de Dieu!, Dieu!, ah, mon Dieu!, pour l'amour de Dieu!, grand Dieu!, Dieu du ciel!, tonnerre de Dieu!

En principio, todas las expresiones citadas en el párrafo anterior son del francés de Francia, pero al otro lado del charco, en Canadá, tienen sus particularidades, cómo no. Valgan de ejemplo las que escribí en la de eufemismos: morbleu (mort de Dieu), jarnicoton (je renie de Dieu), palsambleu (par le sang de Dieu).

INGLÉS
Jesus Christ!, Jesus!,  holy moley/moly!, holy mackerel!, holy Mary!, mother of God!, dear goodness!, lordy! (Oh my dear God!), oh God!, oh my God!, for Christ's sake!, cripes!, crikey!, God blind me, strewth (deformación de God's truth, Australia), jeepers creepers! (alteración de Jesus), goodness!, goodness gracious, Lord, good Lord!

 
CONCLUSIÓN
Tras fijarme en las expresiones de cada uno de estos idiomas, puedo concluir que las utilizadas son más o menos similares, y la mayoría de sus variantes están presentes en cada lengua. La diferencia recae principalmente en:
- Su uso: en francés, por ejemplo, de uso actual en la lengua hablada tan sólo hay tres, y de forma escrita alguna más, pro muy poca. El francés, pese a, o más bien por su pasado, es el que menos las utiliza de forma general.
- La forma: es decir, de forma explícita o a través de eufemismos. En cuanto a lo segundo, destanca principalmente el inglés. En español y francés, aunque las hay, son poquísimas en este apartado de la lengua que trato, si bien cuando se tratan de expresar otras emociones son más ricos en variedad, incluyendo el inglés.

¡Un saludo, lector!


Fuentes utilizadas
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=237 (francés)
http://www.larousse.com/fr/diccionarios/frances-monolingue (francés)
Le Petit Robert (francés)
http://champignac.hautetfort.com/archive/2006/11/27/sacres-et-jurons.html (francés de Quebec)
http://quebechisme.blog.com/2005/07/17/les-sacres-et-leurs-derivatifs-les-grands-principes/ (francés de Quebec)

http://www.englishonline.org.cn/en/vocabulary-grammar/johnny-grammar/blog/jeepers-creepers (inglés)
http://www.withrhymeandreason.com/EnglishMeditations/?ArticleCode=rhymealliterativeexclaim (inglés)
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=4734&messageid=59390 (inglés)
http://www.ideasafines.com.ar/palabras-relacionadas-%C2%A1pardiez.php?palabra=%A1pardiez%21 (español)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada