Los eufemismos, un tema bastante amplio, cuya definición de la RAE es 1. m. Manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante. Pero aquí no voy a dedicarme a hablar de todos, pues son tan variados como los temas y la propia imaginación del hablante. Me voy a detener sobre terrenos de la maldición, es decir, cuando maldecimos ya sea porque no hemos hecho daño con algo, hemos roto algo, nos sorprendemos... cualquier cosa que requiera ser plasmada de forma instantánea mediante una interjección. Pero claro, aún acotando a este ámbito los eufemismos, sigue siendo un tanto amplio, por lo que me intentaré limitarme a las más suaves, preferentemente las que rozan el ridículo en muchas ocasiones (y un par que no). Además, escribiré algunas en francés e inglés (ya sea más o menos).
ESPAÑOL
He encontrado bastantes, pero las más acordes al patrón que me he impuesto son diantre o diantres (diablo/s, demonio/s), jolín, jolines, jope, jopetas o jo (de joder), corcho, córcholis o recórcholis (de coño), miércola (de mierda), repámpanos, cáspita, cachis o mecachis (supongo que viene de me cago en todo y sus variantes), caramba o caray, cielos, porras, rayos y centellas y ostras (de hostia) y rediez (rediós).
Habrá más, y más aún si contamos las palabritas que podamos crear con diminutivos, tipo Flanders en Los Simpsons :)
FRANÇAIS
Para este idioma debo dar las gracias a una amiga francesa que me ha dicho la mayoría de las palabras, es una mina de expresiones en francés ^_^
Mercredi (cuando es un eufemismo, reemplaza a merde), Purée (en vez de putain), fichtre (de foutre), sacrebleu o Sacré Bleu, sapristi o saperlipopette (sacré), flûte (en vez de merde), mince (en vez de putain), charrette, zut (en vez de merde) rogntudjuu (de un tebeo, significa nom de dieu), diantre (Diable), bon sang! (par le sang de Dieu!), parbleu (par Dieu).
En Canadá existen algunas expresiones diferentes, como por ejemplo: morbleu (mort de Dieu), jarnicoton (je renie de Dieu), palsambleu (par le sang de Dieu).
ENGLISH
Una parte los encontré en internet y una otra pequeña parte por cortesía de una amiga canadiense :)
Shoot (en vez de shit), heck (en vez de hell), blimey or gorblimey (contracción de God blind me), darn, darned o dang (en vez de dang), gee, gee whiz, gosh, golly, cheese and crackers, geeeze, jiminy whiskers y jiminy christmas (en vez de Jesus Christ), gosh o golly (en vez de God), fudge, frick, feck, fecking, flipping(en vez de fuck), shite (en vez de shit), holy mackerel (holy mary), for crying out loud (for Christ's sake), cripes, crikey y criminy (Christ), strewth (deformación de God's truth, Australia), jeepers creepers (alteración de Jesus) y doggone (God damn).
El por qué de esta entrada es tan simple como la satisfacción personal de haber profundizado un poco en el tema. De esto mismo he de decir que esta mañana en la universidad, trabajando en una traducción (dificililla, mucho argot :/ ) apareció durante una búsqueda un verbo en desuso en francés; ya lo conocía gracias a haber escrito una de mis entradas ^_^ (Mientras busco información).
Y descubrimientos, el de esta página Ideas Afines, muy interesante.
¡En fin, un saludín! :P
Siempre me han gustado los circunloquios y eufemismos que usamos en el día a día para evitar las palabras malsonantes, más aún descubrir los existentes en otras lenguas... así que, como podrás deducir, me ha gustado mucho esta entrada.
ResponderEliminarA modo de comentario personal: ¡Qué bien conocer a un traductor de francés! :)
Y ya como respuesta...
Creo que planteamientos en hojas sueltas también tengo alguno, pero es lo que dices, a la hora de darles forma, faltan las palabras. Eso sí, me encanta hacer textitos cortos con los sentimientos cotidianos.
Me alegra saber que no soy un caso aislado (será lo de "Mal de muchos..." jajaja).
¡Ah, que se me olvidaba! La configuración de ventana emergente es intencionada, el otro modo me causaba algún que otro problemilla y corté por lo sano xD
¡Un saludo y gracias por haberte pasado!
Y pensar que ayer me acordé de esta entrada mientras leía los subtítulos en francés correspondientes a los eufemismos en inglés...
ResponderEliminarSí, dos años después aún la recuerdo. :)
PD: Un día me volveré loca intentando descifrar los captcha que pone Blogger cuando intento comentar(te).