jueves, 19 de abril de 2012

¡Qué lejos!

Lo sé, lo sé, dale que te pego con lo mismo, expresiones, pero es que me encantan. Hoy le ha tocado a la lejanía, a cómo decimos coloquialmente que algo está muy lejos, muchas de las cuales (expresiones, al menos en español)  también nos sirven para mandar a la gente a freír monas (tenía que decirlo, no me aguantaba).
Estas cosas son las que, cuando llega el momento, no puedo decir en otro idioma cuando me salen del alma, y claro, tengo que poner remedio, porque da mucha rabia, ¡así que aquí comienza el viaje...!







Efectivamente, porque cualquier lugar
a más de tres metros de casa
está lejos y nos habilita para
soltar alguna de estas frases.


ESPAÑOL
Tenemos por aquí una cuantas, primero la referentes a cosas del día a día como estar a tomar por el culo, en el culo del mundo, estar en las chimbambas/quimbambas, donde Colón perdió el gorro, estar en el culo del mundo, en la quinta leche/puñeta, en el culo del mundo o en el quinto capullo/infierno/pino.

Pero, además, encontramos otras expresiones que se refieren a otras figuras diferentes, de carácter religioso:
  • El diablo: donde el diablo perdió los pantalones/cuernos/chucha (expresiones naturales de América)
  • Cristo: donde Cristo dio las tres voces y donde Cristo perdió el gorro/mechero/zapatillas/alpargatas.
En cuanto a estas últimas, para más variantes de Cristo/diablo pasad por aquí y podréis ver muchas más de las que mencioné.

Localizaciones precisas de algunas de las expresiones


A la izquierda el quinto pino y a la derecha a tomar por culo.



Con la imagen de la izquierda podremos comprender
a qué se refiere en el quinto infierno, que
obviamente se refería al infierno de Dante,
un aventajado en buscar este infierno,
y que luego los encontró todos.




El hallazgo más llamativo e importante es la imagen donde podemos ver algo parecido a una zapatilla arenificada... ¡¡hemos encontrado la zapatilla que perdió Cristo!!


FRANCÉS
La variedad y número quizá sea menor en francés, no les va mucho eso de explicitar la lejanía, y lo hacen mencionando al Diablo y con una serie de pueblos.

Tenemos por un lado demeurer/être situé au diable vauvert, cuya explicación encontramos en Expressio.
Seguro que ninguno pensasteis que el Diablo tenía morada en un lugar tan bonito como este (Jardins du Luxembourg):


No obstante, este es uno de los tres lugares que se disputan el puesto, lo cual se explica aquí.





Ajá, el francés no sería francés si no se mencionara algo como esto, que es au trou du cul du monde, expresión con la cual se referían seguramente al lugar de esta imagen (aunque teniendo en cuenta que especifica el lugar exacto, sería un lugar cercano a este):

Por último, la otra corriente para hablar de sitios lejanos en francés es la de inventarse pueblos que no existen, y valgan los ejemplos de à Tataouine, à Perpète les Oies y à Trifouillis les Oies.
Si quieres saber más sobre el tema y sus variaciones en países francófonos, recomiendo que eches un vistazo a este y este enlace, que listan y explican los diferente lugares.

Debo dar las gracias a @ilsemateo por ayudarme a encontrar un par más de expresiones en francés: gracias (se creía que iba a rechazar su ofrecimiento de ayuda XD).

INGLÉS
En países anglófonos el concepto de lejanía no parece estar muy presente en el lenguaje, es decir, no muy coloquialmente como sucede en español y un poco en francés, pero sí que tienen sus cosas.
Algo puede estar miles away, in the back of beyond, out in the sticks/wilds o in the middle of nowhere.
Casi igual que las anteriores expresiones, también existe one-horse town, que hace referencia a un pueblo que está en «aquí insertar la unidad deseada de todas las que hay en la entrada»


No puedo terminar sin dar a conocer este ¿interesante libro/película/docuemntal que no he leído/visto? en el que se relata cómo es un año en the back of beyond de Birdsville.


Y aquí llega a su fin la gira por esos sitios taaan lejanos. Como siempre, correcciones, precisiones y sugerencias son bienvenidas. Adelanto también que no sé cuándo volveré a escribir, ya que los exámenes se acercan, pero igual que digo esto luego en mayo salgo con otra entrada: es lo que tiene estudiar, uno se aburre a veces XD

¡Un saludo!

lunes, 2 de abril de 2012

De los monos en el español y bajo qué forma viven en otros idiomas

Y aquí estoy de vuelta, con otra de esas entradas con muchas expresiones . Hoy le ha tocado a las expresiones coloquiales con monos de por medio en concreto. Por supuesto, también intentaré cubrir para cada caso la forma bajo la cual figuran en francés e inglés.


¡¡Adelante!!

Venga, empecemos:

¡Leña al mono!
¡Eso o 30 000 palabras para mañana!
Buscando información sobre esta expresión he decubierto un programa a partir del cual empezó a utilizarse, llamado «Leña al mono, que es de goma». El significado de la expresión es como ¡dale duro! (toma, más fraseología), que en leguaje llano viene a ser dedicarse a algo con especial atención y vehemencia.

Francés
Para encontrar expresiones adecuadas he tenido que abstraer todo lo que he podido la idea de la expresión en español hasta el punto de buscar algo y persergirlo para conseguirlo, y el resultado ha sido, manteniendo lo posible el matiz, Travaille dur! y, sin él, Allez! y Vas-y!
Inglés
En inglés, como significados más cercanos he encontrado Go at it! y Go for it!, y algo más alejado Go ahead!, que simplemente impele a avanzar hacia algo, sin más connotaciones.

Estar de monos
Referido principalmente a las parejas cuando están enfadas pasajeramente entre sí.

Francés e inglés
En francés, al igual que en inglés, se habla de cuchillos, más civilización: être à couteaux tirés y to be at daggers drawn.


Tener mono
Yo de ti le daría lo que pide...
Esta expresión se empieza a utilizar por influencia del inglés, donde monkey expresa el síndrome de abstinencia. Sin embargo, no sólo se limita al consumo de alcohol o drogas, sino también a cualquier cosa que nos guste y no estemos recibiendo/comiendo/etc durante un tiempo en contra de nuestra voluntad (por lo general), como por ejemplo el chocolate :3

Francés
En francés se utiliza el término manque para mono, y être en manque (de quelque chose) para tener mono.
Inglés
El inglés utiliza para designar la adicción monkey/cold turkey, y to have gone cold turkey para tener mono.


Ser mono/una monada (alguien o algo)
Esta es archiconocida y suele usarse con los niños pequeños, aunque no es obligatorio limitarse a ellos :P Un par de sinónimos son cuco y bonito.

Francés
Encontramos dos, mignon, para cosas y personas, y chouette, para cosas.
Inglés
Aquí encontramos tres, lovely, cute y sweet.




Estar más cabreado que un mono 
[Autor del dibujo]
Es bastante explícita la expresión. Significa estar muy cabreado, en referencia a cómo se comportan los monos enfurecidos.

Francés
Para esta no he encontrado ninguna expresión que guarde la imagen de un animal, sino otras donde lo que prima es el color que suele adquirir la piel al estar enfadado. Être rouge de colère, être vert de rage, se fàcher tout rouge o être hors de soi.
Inglés
El inglés, para no ser menos, también juega con los colores. be in a black mood, see red y be in a foul mood/temper.


Ser el último mono
Dejando al lado el tema de la evolución, cuando alguien dice Siempre soy el último mono... suele ser con el sentido de que siempre es al última persona en todo: en que se acuerden de ella, en hablarle, en elegirla... en todo, vamos, que la tienen excluida (¡¡malvados!!).

Francés
El símil se establece con una carroza/carreta que va la última de todas être la cinquième roue du carrosse (de la carrette).
Inglés
Se puede optar por una explicación simple y directa to be a nobody/an absolute nobody. Aunque también se puede no optar por ello con to be a bottom man o to be a bottom man on the totem pole.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
La explicación de Espasa para este refrán es que es inútil encubrir con disfraz alguno la verdadera índole, pues ésta se delata de todos modos.

Francés
La equivalecia tiene esta vez algo de su condición, otro refrán con la figura del mono: le singe est toujours singe, fût-il vêtu de pourpre.
Inglés
Al inglés, con refrán también, le mola más otro: you can’t make a silk purse out of a sow’s ear.

Tener monos en la cara
Cuando una persona mira a otra con detenimiento, pues puede soltarle ¿Qué pasa, tengo monos en la cara o qué?

Francés
En francés no hay monos... son más directos jaja Tu veux ma photo?
Inglés
Y en inglés se opta por la ironía, como en el español Have I got two heads or something?

Mono
Existen, según Espasa, dos posibles orígenes para llamar a la policía Monos, los cuales son, bien como forma denigrante, insulto, o, por otro lado, en referencia al mono (indumentaria, como uniforme) que llevaban cuando intervenían en grandes manifestaciones.

Francés
Entre otros, estos son algunos de los nombres que tiene la polcia en Francia, guardando el último de ellos una imagen de un animal: flic, keuf y poulet.
Inglés
Por otro lado, Cop, rozzers o pig (cerdo, también animal).

Quedar/estar/ser/haber cuatro monos
[Fuente de la foto]
Significa quedar pocas personas. Y qué mejor ejemplo que el de ayer en las Fiestas de Letras de mi universidad, al principio, cuando literalmente éramos cuatro personas monos, de los muchos más que debíamos ser (pero poco a poco fueron apareciendo más :).
Tiene una expresión hermana y mucho más usada, que prefiere a los gatos frente a los monos.

Francés
Como aclara Expressio, esta expresión dice que hay poca gente y, encima, gente que no interesa mucho Y avoir quatre pelés et un tondu.
Inglés
En inglés no hay una expresión coloquial, por lo que se usa algo más explicativo como to be a handful of people o to be there was hardly anyone else there.

Hacer el mono
Se dice a una persona que hace tonterías. Cuando un niño se dedica a mover los brazos, correr, dar saltitos, etc, sin sentido mientras juega (o no), eso es hacer el mono, y quizá sea divertido si lo hace jaja.

Francés
Ellos utilizan faire des singeries o, más literal, faire l'imbecile.
Inglés
Los monos parecen más variados en este idioma act as a monkey, monkey about/around o behave in an apish manner. Pero hay más todavía, confirmadas desde Irlanda: to act the maggot y horse around... un caballo intruso, pero seguro que cabalgado por un mono :D

Dormir la mona

Según este blog el origen puede estar, entre otros dos, en las prácticas que hace siglos realizaban las ferias ambulantes de emborrachar a un mono para divertir al público, lo que le podía provocar sueño.

Francés
¿Monos? ¿Quién necesita los monos si se puede cuver son vin? Qué cosas...
Inglés
Aquí ni monos ni vino, echársela, hombre. to sleep it off o to sleep off a hangover.



Irse/mandar a freír monos/as
Utilizada en Chile, Venezuela y Perú, en  España significa irse a freír espárragos, o lo que sus múltiples expresiones hermanas dicen, como las genéricas vete a + cualquier cosa que se te ocurra por banal que sea o Anda y tírate por + lugar algo elevado y muy peligroso donde haya pocas probabilidades de supervivencia.

Francés
Habilidades culinarias con huevos, viajes, echar... diversidad, oye. Aller se faire cuire un oeuf, aller se faire voir (chez les Grecs) o envoyer promoner ou bouler.
Inglés
Si es que, cuando queremos librarnos de alguien mediante el lenguaje es cuando hay más variedad :) Go jump in the lake, tell somebody to get lost, to tell sb to go fly a kite o to tell sb to go jump in the river.

Hacer monerías
Hace referencia a las muecas que hacen los monos y que las personas hacen con motivos como hacer reír a otras personas (niños normalmente, pero hay de todo en este mundo xD).

Francés
Se utiliza la misma que en el caso de hacer el mono, Faire des singeries, ¿qué diferencia hay? :P
Inglés
Lo mismo, poner caritas de mono Make funny/monkey faces.



Eso es todo por hoy :) No dudes en señalar cualquier error ;)
[Fuente]