jueves, 20 de diciembre de 2012

De putadas va la cosa

Hoy vas a leer. Un poquito al menos.
Buena hora es la hora en la que estás leyendo. Lo que no puedo asegurar es si la lectura es buena :P

Para empezar, comento que lo de hoy puede servir en cierto modo y quizá como complemento a lo que recientemente escribió @Scheherezade_SL sobre la traducción del lenguaje soez, con la diferencia de que esta vez el campo de expresiones elegido es diferente y la metodología y explicación brillan por su total ausencia :)

Así pues, hoy he recogido expresiones que se utilizan para manifestar una situación sin remedio, como que se congele la pantalla en un juego cuando hacía tiempo que no habías guardado la partida :( , y expresiones que indican la realización de acciones malintencionadas y/o con fines dañinos sobre la persona objeto de dicha acción.

ESPAÑOL
- Por un lado, el primer tipo mencionado de expresiones, con diferentes grados de rudeza:
¡Qué putada!, ¡Que cagada!, ¡Qué chingadera!, ¡Qué pendejada!, ¡Qué canallada!, ¡Qué perrería!, ¡Qué pifia!, ¡Qué jugarreta! y ¡Qué trastada!.
Por supuesto, el qué no es obligatorio, ya que existen otras posibilidades como menuda y vaya. También comento que, para dar más énfasis, podemos y solemos añadir adjetivos. Si tomamos como referencia ¡Qué putada!, entre qué y putada, podemos añadir jodida, puñetera, asquerosa... según queramos y nos sugiera el contexto.

- Por otro lado, tenemos el segundo tipo de expresiones, que lo conforman:
Hacer/gastar una putada, hacer/gastar una faena y hacer una broma pesada.

ENGLISH
- Los de un tono más soez que he encontrado, y creo que lo son, aquí están:
Damn!, Shit!, Bull shit!, That's a bitch!, What a bloody nuisance!, What a pain in the ass!, It's fucked up/shit!, It's a big fuck-up!, What a cock up! y What a balls-up/ball-up!
Luego, de un tono algo más relajado:
What a dirty/lousy trick!, What a mean trick! y What a bummer!.
- Y las del segundo tipo:
To play a dirty trick (on sb), to fuck somebody up y to screw somebody over.

FRANCÉS
- Para el primer tipo de expresiones he encontrado las siguientes:
Quelle vacherie!, quelle saloperie!, quel sale tour!, que tour de saloud/cochon!, quel sale coup!, quel coup de pute!, quel entourloupette! y quel crasse!.
- Para el segundo tipo:
Jouer un mauvais tour (à quelqu'un), Faire une/des vacherie(s) (à qqn) y jouer un tour de cochon.

ALEMÁN
Como nunca me caso de decir, del alemán danke y poco mas. Así que seré breve, pero un pelín menos que anteriormente porque me han explicado qué es cada cosa :)

- Para ¡Qué putada! tenemos a un cerdo, a una cerda y a un perro.
  • So 'ne Schweinerei, So 'ne Sauerei, So 'ne Hundsgemeinheit y So eine Gemeinheit!.

- Y para hacer una putada a alguien:
Jdm was Übles spielen.

PORTUGUÉS
Por último y aún más breve que para el alemán:
- ¡Qué putada! Que sacanagem!
- Hacer una putada a alguien → Fazer uma sacanagem para alguém


Con eso me parece que hasta el año que viene no va a haber ninguna novedad por aquí. Con algo de adelanto, os deseo felices fiestas y navidad, trabajéis o estudiéis :)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada