sábado, 22 de enero de 2011

Diccionarios en internet al servicio de la traducción

El comienzo de la preparación de esta entrada se ha dilatado más de lo esperado, pero además de este blog hay otras cosas que requieren una mayor prioridad. Dejando otras cosas sin importancia (que olvidaré en unos minutos), paso a hacer un pequeño listado con diccionarios en internet:

Diccionarios generales o «polivalentes»
Wordreference: archiconocido y muchas veces primera fuente de información. Como sabéis, tiene un foro que muchas veces nos salva la vida. No diré mucho más de este.
Reverso: Para mí el segundo sitio de internet de diccionarios generales y algunos especializados. Utiliza como fuente de traducción principal a Collins.Con el español de por medio, dispone de diccionarios generales en tres idiomas. Desde hace un tiempo incluye también bajo la traducción del diccionario otras propuestas por usuarios, mayoritariamente se trata de palabras compuestas. Lo veo bastante útil, si bien los foros de Wordreference a veces son de mayor utilidad (explican el uso de las palabras en diferentes contextos), pero no está nada mal.
Sin dejar el español, también consta de dos diccionarios especializados en informática y negocios. Pasando a las versiones en inglés y francés, además de los especializados en informática y negocios (en los sentidos EN-FR y viceversa), figura otro de medicina, pero sólo en sentidos FR-EN y FR-EN.
El alemán y el italiano parecen ser los más dejados en cuanto a combinaciones de idiomas. También tiene definiciones y sinónimos de inglés.

Ahora, según los idiomas pondré diccionarios que en una entrada anterior me dijisteis además de los que conozca o haya encontrado. En principio me voy a centrar en inglés, alemán y español. Además, cualquier ayuda para completar la entrada es bien recibida, pues es beneficio para todo el que se pase por aquí :)

MULTILINGÜES
Bab.la Tiene un montón de sentidos de idiomas, los que destaco: es <-> en, pt, de, fr y en <-> es, pt, de, ar, zh,dk, ko, fr, hi, nl, it, jp, pl, ro, ru, sv,  sw, tr. Los idiomas del segundo grupo también tienen (algunos) direcciones de idiomas cruzadas (como ro<->it).
Entrando al nivel de búsqueda, los resultados aparecen en columnas donde se indica si es un verbo, un nombre, colocación, etc. e incluye la opción de escuchar la pronunciación. También nos ofrece numerosos ejemplos por cada palabra con equivalencias en el otro idioma (y de dónde proviene el texto). Además de todo esto tiene fichas de vocabulario, glosarios combinables en todos los idiomas de la web (ejemplo de alemán-español).
En fin, bastante completo.
Pons (descripción en el apartado de alemán).
Proz (descripción en el apartado de inglés).

ALEMÁN
Seré sincero, no entiendo ni papa de alemán, pero he encontrado estos mediante nuestro amigo Google:
Wissen
Digitale Wörterbuch Tiene corpus además de diccionario.

Sinónimos
Open Thesaurus
Wortschatz

Conjugador de verbos
Conjugador de reverso

Bilingües
Pons No puedo sino remitirme a lo que dijo Curri; la traducción de alemán a español funciona bastante bien. Además vaticina que será el futuro Wordreference cuando lo mejoren.
Yo, siempre desde el idioma español del sitio web, he visto lo siguiente:
- Dispone de los siguientes idiomas en ambos sentidos: EN-ES, DE-ES, PL-ES y SK-ES.
- Cuando introduces un término, te muestra la palabra en sí en el idioma meta y, si las hay en su base de datos, palabras compuestas. Se separan también por contextos.
- Puede ayudarse a completar el diccionario mediante la edición de nuevas entradas.
- Utilizando DE-ES al menos, dispone de un foro para resolución de dudas en cuanto a palabras, gramática e información cultural.
- Dispone de un diccionario visual (me parece que también sólo en alemán).
- Puedes añadirlo a la caja de búsquedas de Firefox desde aquí.
Larousse: Poquita presentación hace falta para este, un grande de los diccionarios y con acceso por internet: ES-DE, DE-ES.
Leo Tiene además de DE-ES, otras combinaciones con FR, EN, RU, ZH e IT. Muetra en un lado la palabra buscada y todas las combinaciones disponibles, y del otro su traducción. Otra recomendación de Ana.
DIX Es como el anterior, pero a priori sólo DE-ES.
Diccionario visual (bildwoerterbuch): Diccionario inglés-alemán con imágenes.

INGLÉS
Diccionarios monolingües para inglés, además de los de Reverso y Wordreference, he usado alguna vez los siguientes cuando no he encontrado lo que quería en los que tengo en casa:
Oxford Este no puedo afirmarlo porque no es mi especialidad, pero me parece el mejor de todos.
Dictionary reference Me gusta, me parece completo. Cuando buscas una palabra te vienen varios… apartados; Definición según categoría, palabras relacionadas, origen e historia… etc.
Cambridge
Answers De la mano de Roxana, otro diccionario de inglés; es un compendio de numerosos recursos de internet, que da una larga lista de información según el campo. A decir verdad es casi como Dictionary Reference, sólo que al final muestra diversas traducciones a otros idiomas, entre ellos el español.
Macmillan Diccionario de Macmillan, como dice el nombre. Tiene pronunciación de palabras y un divertido botoncito que nos muestra los tiempos verbales si se trata de un verbo o el plural de la palabra si no es un verbo. Tiene buena pinta.

Sinónimos
Reverso
Synonyms: También pueden buscarse antónimos y definiciones. Tiene buena pinta.

Bilingües
Wordreference
Reverso
Pons
Cambridge
Larousee: EN-ES, ES-EN.
Proz Lo pongo aquí por ponerlo en algún sitio. Se trata de un «diccionario» colaborativo. Introduces una palabra simple o compuesta y te un listado grandísimo con otras palabras simples o compuestas o que contienen algunas de las que has escrito. Aún no lo he utilizado, pero quizá en el futuro sí.
Merriam Webster Parece que es de los mismos que el anterior. Tiene un diccionario monolingüe, sinónimos, EN-ES y un diccionario técnico monolingüe de medicina. Parece estar bien, como dice Ana abajo.
Sapiensman Diccionario técnico EN-ES bastante secillito, escribes la palabra que buscas y en una ventana emergente te da los resultados de la búsqueda.
Linguee Buscador de concordancias que actualmente funciona con las combinaciones de idiomas EN-ES y EN-FR/PT/DE, y viceversa
TradooIT: textos paralelos EN - ES/FR.
Wordmagic Se trata de un diccionario online perteneciente a un programa de pago, pero la consulta es gratuita :) Sólo tiene EN-ES, ES-EN como direcciones de traducción. Como prueba, he aquí las entradas para la expresión «No way», ofreciendo numerosas opciones de traducción de dicha expresion.

Otros
Urban Dictionary Lo he usado en ocasiones que rayaban la locura, con palabras que no figuran en los diccionarios, como argot u otros. Está bastante bien, a veces no puedo evitarlo y me río con algunas definiciones :P
Acronym Finder Diccionario en inglés para buscar siglas y saber qué diantres significan esas letras tan raras… No se me ha presentado la ocasión, pero si lo hace, ¡un lugar al que acudir! Gracias a la autora de el arte de traducir por dármelos a conocer.
Visual Dictionary Otro hallazgo de pura chiripa un días leyendo páginas que ni recuerdo. Un diccionario visual, es decir, que vas a una temática y tienes imágenes que describen palabras. Como en los diccionarios de cuando estábamos en el cole, que en medio tenía dibujos con las palabras en inglés jeje
InfoVisual Otro igual, es trilingüe.
Online Etymology Dictionary Diccionario etimológico.

FRANCÉS
Monolingües
Le Dictionnaire Lo suelo utilizar el primero. Además de diccionario «normal» es también diccionario de sinónimos y conjugador
Trésor de la Langue Française
Larousse El nombre lo dice todo.
Reverso: bastante completo, el que más tras el TLF.
CRISCO: Diccionario de sinónimo de la universidad de Caen.
Dictionnaire d'expressions québécoises: diccionario de expresiones de Quebec.

Bilingües
Wordreference
Reverso
Larousse Tanto este enlace como el anterior de Larousse so descubrimientos de hoy, no sabía que tenía una versión accesible por internet. Siempre utilicé mi diccionario «de mano». Pero vamos, que es un buen lugar de consulta : )
Sensagent: la función que me parece más interesante de este «diccionario» es la de realizar una búsqueda de una palabra y que te ofrezca los resultados en un par de idiomas a tu elección, si bien también permite hacerla en un sólo idioma y te da la información que encuentra sobre la palabra buscada.

Otros
InfoVisual Diccionario visual.
Conjugador de verbos

ESPAÑOL
Ya debemos conocerlos, pero menciono los tres que utilizo para dudas lingüísticas en español:
RAE
Diccionario Panhispánico de Dudas
Diccionario Español de la Lengua Franca Marinera Mediterránea

Sinónimos
Wordreference Yo suelo utilizar el de Wordreference cuando estoy en internet. Está bien.
Diccionario Akal del español coloquial. Puede consultarse desde ahí, Google Libros, explica el siginificado de colocaciones y locuciones que usamos en español.

Otros
InfoVisual Diccionario visual.
Diccionario de colocaciones Tal y como dice en la página de bienvenida:
Aquí podrá encontrar las colocaciones más frecuentes de los nombres de sentimiento, así como sus derivados semánticos. En el DiCE no encontrará la definición de abatimiento, alegría ni vergüenza, pero sí con qué otras palabras se combinan estos nombres.
Ideas Afines Generador de «ideas afines», es decir, si introduces una palabra, te muestra todas las palabras relacionadas con ella. ¡Muy útil!
Diccionario de partículas discursivas del español Lo que aquí encontramos, en un lengua más sencillo, es un listado de elementos cohesivos y estructuradores del discurso (va... no es más sencillo jaja), cada uno con un exhaustivo análisis donde los definen, explican e ilustran con ejemplo.
Buscador de palabras Es un buscador muy interesante que permite búsquedas de palabras por rima (de consonantes y tres tipos de asonantes, pudiendo indicar también el número de sílabas de la palabra), palabras que terminen de una forma o contengan una(s) sílaba(s). Además, podemos conjugar verbos y... ¡resolver crucigramas!
Bueno, eso es todo, si queréis contribuir a agrandar el artículo, ¡no dudéis!
¡Un saludo!

8 comentarios:

  1. ¡Una entrada muy interesante y útil! Hay unos cuantos de los diccionarios que no conocía y que me van a servir mucho, sobre todo el Oxford. Sabía que existía, pero por alguna razón cuando lo busqué acabé en la página equivocada y me convencí de que era de pago. Desde entonces siempre me he remitido al Merriam Webster o al Cambridge que, como está pensado para estudiantes de inglés como lengua extranjera, a veces describe dos palabras sinónimas con la misma definición y siento que me trata de tonta. No sé si el Webster's Online Dictionary remite al Merriam Webster, parece muy completo pero la página tarda siglos en cargarse. La web oficial del MW es www.m-w.com.

    En cuanto al alemán, yo utilizo también los diccionarios Leo (http://dict.leo.org/esde) y DIX (http://dix.osola.com). Este último no es muy bueno porque no aporta contexto, pero la lista de resultados tiende a ser larga y yo lo suelo consultar después del PONS y del DIX por si encuentro algún sinónimo que me convenza más. También contiene muchas expresiones idiomáticas y un foro.

    Te recomiendo el Diccionario de Colocaciones del Español (http://dicesp.com/accesodiccionario) como complemento al DPD, yo no lo he utilizado mucho, pero es muy exhaustivo aunque solo apareczan palabras de sentimientos.

    Por cierto, al principio me ha confundido mucho que hayas utilizado AL para alemán, cuando para otros idiomas utilizas la convención internacional (alemán: DE, chino: ZH). Creo que me voy a pasar por aquí unas cuantas veces para investigar nuevos diccionarios. ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  2. Gracias :)

    Yo algunos los descubrí mientras buscaba, me pasaba algo parecido a lo que a ti jaja

    Vale, cracias por los nombres, los añadiré en breve :D

    Ais, las siglas son manías mías, para algunos paises no uso las oficiales... pero ahora las cambio, ya que esto no es toma de notas.

    ¡Gracias por la corrección! Y por comentar por aquí.

    ResponderEliminar
  3. Creo que me voy a poner esta entrada en marcadores.
    Mil gracias por toda la recopilación de información, seguro que me va a ser de gran ayuda de ahora en adelante. Cómo no va a ser difícil tener presentes todos estos recursos, ¡si es que hay tantos...!
    Totalmente de acuerdo con Curri, descubrí hace poco el Pons y me encanta. Al menos, para principiantes como yo en alemán, lo recomiendo!
    Y respecto al Webster's Online Dictionary... :(
    A mí no me da ningún problema! Sólo hay que meter la palabra y seleccionar lo que buscas: Synonyms, translations, quotations, language... No sé, siempre me orienta. Vaya.
    Bueno, un saludo y enhorabuena por esta magnífica entrada! :)

    ResponderEliminar
  4. Buenas,
    Pues lo que pasa con el Webster... me huele a cosa de telefónica esos días, porque en efecto ya funciona :P
    Gracias, es una entrada práctica, siempre que escribo cosas como mememorias para trabajos en la universidad hago lo mismo: conciso y directo :D
    En fin, pronto (si no esta noche xD) escribiré una nueva cosa, menos instructiva jeje
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  5. Hola nuevamenente,

    Para mí, sin duda, los mejores son wordreference y proz. Sin embargo, también me gusta mucho answers.com, pues si bien es un diccionario monolingüe en inglés, en la parte inferior proporciona la traducción del término en varios idiomas, aunque no con todos los términos, pero sí la mayoría. Volviendo al WR y proz, creo son los mejores porque son especializados. Si tuviera que mencionar diccionarios técnicos online, recomiendo sapiensman.com. Todo esto es para inglés-español.

    Muy interesante tu entrada,
    saludos

    ResponderEliminar
  6. Hola, Roxana.

    Vaya, pues conocía Answers, pero el de Yahoo! :P
    Según veo utiliza muchos recursos para dar información sobre la palabra o frase buscada (a la izquierda los pone todos).
    APuntado también el de Sapiensman.

    ¡Gracias! :)

    ResponderEliminar
  7. Hola:

    Aprovechando que estoy haciendo uso de los diccionarios que citas para un trabajo de clase, hago caso de la última frase de la entrada y te 'presento' un diccionario más (aunque haya pasado casi un año desde que la redactaste) ;)
    Es el "Diccionario de partículas discursivas del español", que incluye, a su vez, traducción de estas al inglés: http://www.dpde.es/

    Puede resultar útil, ¿no? Como curiosidad, dos de las redactoras del diccionario me han dado clase (Estilística y Terminología) :D

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Apuntado en breve!
      ¡Gracias muchas! ;)

      PD: en realidad voy añadiendo alguno que otro de vez en cuando, como ahora jeje

      Eliminar