miércoles, 19 de septiembre de 2012

¿Que te ha costado un...?

El verano acaba de terminar. Me dio una piel morena que luego la sombra me robó, me dio calor y no se lo llevó. Se llevó las grandes ideas y ésta me dejó.

Una vez hecha la rima facilona, al grano con poca chicha o ¡al ataquerl!


Y hoy, con el permiso de vuestro tiempo, que tampoco es que sea quizá mucho, daré un repaso a cómo nos expresamos ante un posible, o ya realizado, gran desembolso de dinero (¡¡A apoquinar!!<- esto va por alguien que sabe por qué lo digo, no estoy mal de la cabeza XD).
Si es que ahora con la crisis todo nos parece (y así es) que cuesta...

ESPAÑOL
Hoy, la lucha por la supremacía en la diversidad lingüística la hemos perdido, ¡pero ganaremos más adelante!
Las expresiones disponibles para usar en español cuando queramos pueden dividirse en partes del cuerpo y en otras.

Las primeras son Costar un huevo (y la yema del otro), un cojón, ojo de la cara y un riñón.
Existe un recurso para hacer aún más grande el desembolso de dinero, el cual trata de no quedarse en un huevo, cojón, ojo o riñón, sino de añadir otro más o una parte de él.

Las otras son Costar una pasta (gansa), el oro y el moro, un pico y una burrada.

INGLÉS
Jijiji, ¡el inglés tampoco gana hoy!
¡Y nos vamos a las islas del atlántico y, por idioma, a otras muchas islas y antiguas colonias!
También está aquí presente la idea del cuerpo, con to cost (me) my left (o right) nut, to cost (me) an arm and a leg y pay through the nose.
Luego, además, tenemos referencias al dinero como objeto físico con to cost a pretty penny y to pay top dollar.

FRANCÉS
Oh, la France! C'est toi! Tu as gagné le plus grand prix! Félicitations!
Se repite el campo semántico del cuerpo, aunque el énfasis se realiza en la parte posterior y ulterior media y superficial del cuerpo humano.
Tenemos Coûter les yeux de la tête, la peau des fesses, la peau du cul, la peau des couilles, un oeuf y Coûter bonbon.
Por otro lado, otras dos expresiones en desuso, que son Coûter chaud/gros.

Sabores del mundo... ui, ¡que esto no es Carrefour!
Suiza romanda

Coûter le lard du chat.
Bélgica
Coûter un pont.
Québec
Coûter un la peau des dents, un bras et la moitié de l'autre.


Cómo terminaron algunos Playmobil tras pagar sus compras
Le costó un ojo de la cara hacerse con el botín.

Tan alegre que se le ve, le costó el oro (ese de ahí) y el moro su avaricia.

He aquí el puente que pagaron los Playmobil belgas.
 
Aquí vemos a alguien a punto de saldar su deuda por medio de su riñón.

En respuesta a un posible pensamiento que os rondará la cabeza a más de uno: nunca tuve Playmobil...
Sugerencias para completar son bienvenidas : )

8 comentarios:

  1. En francés, para no decir no ser tan burro y decir "coûter la peau du cul", también se utiliza "coûter la peau des fesses" (que en realidad viene a ser lo mismo). ;)

    ResponderEliminar
  2. Sólo (¡seh! le estoy poniendo el acento xD) se me ocurre ahora "costar una barbaridad", que para el caso, viene a estar en la línea de la "burrada".
    En fin, que me he reído bien a gusto con tu entrada y, sobre todo, con el apartado Playmobil.

    ¡Un abrazo! :)

    ResponderEliminar
  3. Yo, como soy muy fina, te propongo "costar un dineral" y su versión en alemán http://bit.ly/POcog8.

    ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Oh, qué pena que no sepa nada de nada de alemán. Si no lo olvido lo añadiré cuando pueda usar internet en el ordenador.

      ¡Gracias!

      Eliminar
  4. Me encantan estas recopilaciones que haces. Son muy entretenidas :)

    Un abrazo,
    Scheherezade

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Oh! Unas pocas palabras pueden alegrar el día.

      Me alegro :)
      Otr abrazo.

      Eliminar