miércoles, 9 de febrero de 2011

Pohjoismaalainen kieli kääntäminen!

(El título está en finlandés y significa: ¡Traducción de lenguas nórdicas!)

Descubriendo blogs de traducción, que es lo que hago cuando indago un poco por este mundillo, llegué a uno donde se enlazan noticias relacionadas con los idiomas y la traducción de estos.
Se llama De traducciones y otras rarezas y no es publicidad lo que vengo a hacer (más bien dar reconocimiento a quien encontró la noticia), sino a comentar un poquito la noticia que encontré en este blog:
El boom nórdico no tiene traductores

Y a ello voy en seguida, tras hablar de por qué llamó mi atención. En Francia, ya que no había cursos japonés y tal, decidí hacer un idioma «del norte»; podía elegir entre noruego, sueco, finlandés, danés, islandés, ruso… y algún otro, pero me decanté por finlandés (de ahí el título) por ser de escritura fonética; así lo escribo así lo leo. Hice casi un año, lo justo para recordar ahora cómo me llamo, qué idiomas sé, dónde vivo… y conjugar algunos verbos (cuando no tocas el idioma, se olvida, como sabréis).

¿Qué pasa a mi vuelta a casa? Además de no haber japonés, ¿qué decir de cualquier lengua nórdica? Ya imaginaréis (siendo del sureste) que poco de «eso» va a haber aquí lejos de Madrid o Barcelona… Una lástima, porque estaría muy bien aprender (y yo continuar mi formación :( ).
¿Y qué me importa a mí que no tengas de eso donde tú? Voilà l’article!

¿Lo habéis leído? Venga, que ya empiezo.
Tenía previsto hacer un análisis crítico, tomando erróneamente como ciertos todos los datos mencionaba el artículo; al parecer han sido deformados… así que paso de hacer un análisis de la noticia y os invito a leer todos los comentarios que hay más abajo.
Como alguno de los comentario dice; una lástima que para una noticia que se hace relativa a la traducción, esté tan llena de «imprecisiones»…
Lamento no poder hacer más que invitar a leer :/ No obstante, espero que, si no la conocíais, os haya servido para algo leerla.

Hei, hei! (¡Hasta pronto!)

4 comentarios:

  1. Me ha gustado muy mucho esta entrada. Las lenguas nórdicas son algo por lo que tengo curiosidad. Y ahora más, que nos lo pones tan bien... aunque sí que es triste que se le esté metiendo tanta presión.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  2. Por alusiones, enhorabuena por la entrada.

    Coincido contigo en que lo más interesante del artículo son los comentarios. No hay tan pocos traductores de lenguas nórdicas como creemos, pero sí que proceden todos de un perfil concreto: bilingües que han asimilado la lengua desde pequeños por su entorno familiar.

    ¿Para cuándo una formación competente en estas lenguas? Por ahora difícil, pero no hay que dejar nunca la puerta cerrada...

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Hola!

    Acabo de descubrir tu blog y me está gustando mucho, ¡gracias por compartir tantos recursos para la clase de ELE! Decidí comentar en esta entrada porque fue la que más me llamó la atención, ya que hablo finés y me sorprendió ver el título :D

    Terveisiä!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vaya, ¡de nada!
      ¡Que te aprovechen si puedes usar alguno en clase! :)

      El ritmo que tenía al principio ya se desvaneció hasta quedar en alguna cosilla al mes, pero aquí sigo jiji

      Desde aquella entrada del finlandés ha llovido tanto... lo tengo casi olvidado :/ Este septiembre había pensado intentar volver a estudiarlo desde cero :3

      Eliminar