lunes, 3 de enero de 2011

¿Cómo buscar en internet términos que se nos resisten?

He de añadir al título lo que ya comenté en mi anterior entrada «..utilizando los recursos gratuitos de éste». Este artículo se ciñe únicamente a los recursos de internet por la rapidez de su consulta, si bien siempre tengo a mano diccionarios en formato libro que son muy útiles.

Como buen aprendiz de traductor instruyéndose en la universidad, internet es algo importantísimo sin lo que muchas veces veríamos imposible realizar nuestro trabajo de traducción. Lo que explicaré seguramente muchos de vosotros ya lo sabréis (además de más lugares de los que comentaré), pero quiero dejar por escrito lo que yo conozco como principiante. Se verá estructurado en puntos, no obligatoriamente a seguir en el orden que lo escribo, ya que es según recuerdo una cosa u otra:

1 -  Pues obviamente, se empieza por lo que tienes más a mano: los diccionarios online. Los que suelo utilizar son dos, simultáneamente normalmente: Wordreference (el cual conoceréis muy bien) y Reverso (igualmente).
Ambos, según aparece en ellos, utilizan los recursos lingüísticos de Espasa/Oxford y Collins Grijalbo respectivamente, además de contar con foro de consulta y diccionario colaborativo también respectivamente.
En Wordreference, ya sabéis cómo va la cosa: introducís la expresión al completo a ver si cuela (a veces sí), y si no una parte y veis si aparece la expresión ya sea en los significados o en los temas del foro que aparecen más abajo (nunca olvidéis mirar ahí y leer toda la conversación del tema, pues suelen solucionar la duda a menudo). En Reverso es más o menos igual, sólo que el diccionario colaborativo te sale directamente sin clicar en ningún sitio.

2 - Aunque muy sencillo, no está de menos introducir en el buscador Google el término, entrecomillado o no, y acompañarlo de palabras; definición, significado... etcétera. A veces soluciona el problema, que no siempre.

Gracias al aporte de los tradublogueros que han comentado, añado otras formas más utilizando Google para encontrar esos dichosos términos:
- Un método que yo utilizo mucho es buscar textos bilingües paralelos (original y traducción). Para ello suelo poner el término original entrecomillado en Google y después o bien me lanzo y propongo un término en español que creo que es factible, o simplemente escribo palabras comunes en español que sé que probablemente aparecerán en el texto.
- Otro recurso que empleo mucho es el de escribir en Google "(marketing) online dictionary", o lo que sea que esté buscando.

3 - Algo mejor que el punto 2 es buscar en Google Libros diccionarios especializados. He de decir que tuve suerte al principio de este curso de TeI, pues mientras esperaba a que la librería recibiera un diccionario especializado (Diccionario jurídico-económico Español-Francés, Francés-Español), tuve la suerte de encontrarlo en este sitio. Aunque tengo el libro, no puedo evitar utilizar la versión online de google dada su rapidez al buscar los términos y dejo el otro para cuando me encuentro con que una parte no es visible (que se reduce a los anexos y no al diccionario en sí). Y otro día, una amiga estaba traduciendo un texto del inglés al español, también técnico, y resultó haber al menos dos diccionarios online en el mismo sitio.
¡Así que ya conocéis otro lugar donde buscar ayuda!

3 - Si no hay manera humana de encontrar una traducción, antes de rendiros es recomendable buscar en los diccionarios monolingües del idioma en cuestión. Yo estudio traducción por rama de Francés, así que puedo hablar sólo por la parte que me compete.
Diccionarios monolingües online de francés suelo utilizar dos:
Le Le trésor de la langue française y Le dictionnaire. El primero creo recordar que es el trabajo de la academia francesa de la lengua de informatizar su idioma, pero no me hagáis mucho caso porque está un poco borroso este recuerdo. En Francia los diccionarios de más prestigiosos son Larousse y Le petit robert, al menos eso me contaron durante mi estancia Erasmus allí, que la academia francesa de la lengua no tenía tanto peso como aquí la nuestra, la RAE.
Volviendo al principio del anterior párrafo, esos son los que más consulto, más el segundo que el primero. Le dictionnaire me gusta más, no sé decir el por qué, y tiene varios módulos; Diccionario, sinónimos, conjugación y citas. Es completito. Respecto a los sinónimos he de ser sincero, me gusta utilizar un diccionario de Le petit robert que compré en Francia en vez de el que está online, manías de uno jeje.

4 - Un truquito que a veces nos salva es utilizar Wikipedia para nuestros fines de traducción. Es tan sencillo como buscar en esta enciclopedia un artículo con el nombre de nuestro ansiado término y, una vez dentro, buscar la palabra Español, English, Français... et voilà! tenemos nuestro término traducido.

5 - Por último, no debemos olvidar otras opciones. Si bien podemos utilizar el comentado foro de Wordreference que he comentado antes, también podemos recurrir a conocidos de profesión o a nuestros amigos del país vecino. Éstos últimos nos pueden orientar en la traducción de un término que no figura en los diccionarios al pertenecer al registro oral, ¡y nos salvan de caer en un pozo sin fondo!
Aunque no me es de ayuda para el francés y en relación con lo dicho tres líneas arriba, sí que lo es para el inglés, y hace unos siete días me salvó en una traducción del inglés que hacía con fines de ocio. Es un «diccionario de la calle» o «diccionario urbano», el primero mi imaginación y el segundo la traducción directa y quizá incorrecta, cuya dirección está bajo su nombre: Urban Dictionary.


Seguramente algo me habré dejado sin escribir, si alguien me lee, ¡puede decírmelo y lo incluyo! Bueno, aunque es una entrada bastante corta confieso que me ha llevado un buen rato escribirla... en fin, a ver qué escribo a continuación.

14 comentarios:

  1. ¡Hola, muy buenas!
    He visto que tú también estás estudiando T&I. Yo también, en la Universidad de Málaga. Estás en tercero por lo que veo... yo empecé hace 3 meses, apenas... pero bueno, espero que todo vaya genial... Si no te importa, me gustaría agregarte a mis afiliados :) Tú me das respuesta.

    Un saludo desde Málaga.
    PD. ¿Qué idiomas tienes tú?

    ResponderEliminar
  2. !Buenas noches!
    Vaya sorpresa recibir un comentario jaja Antes te vi mientras comentaba el blog de Pablo Muñoz y eché una ojeada, pero aún no me he puesto a leerte "correctamente".
    Sí, TeI, tras una carambola xD Bueno, has empezado hace poco, espero que te vaya bien con Bolonia, ¡es un experimento a lo que estáis sometidos! jeje
    Pues adelante hombre, cualquier seguidor o afiliado es bien recibido :D y más con dos días de blog.
    Pues mi especialidad es francés, de segundo idioma inglés y este año de tercer idioma italiano (con un mal comienzo por retraso en la llegada de profesor a la uni...). Los tuyos, si acierto por el título secundario de tu blog son... ¿inglés y alemán?
    ¡Un saludo desde Cartagena! ¡Nos leemos pronto! :P

    ResponderEliminar
  3. Exacto: Inglés y Alemán :) aunque no quiero dejar el francés, que también es muy bonito y mola mucho ;)

    ResponderEliminar
  4. Enhorabuena por el blog. Me permito añadirte algunos enlaces más para encontrar términos oficiales:
    - http://www.linguee.com - Usa páginas oficiales de la UE para comparar términos. Llevo un mes usándolo y va de coña
    - http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load - Es el antiguo Eurodicatom, el diccionario oficial de la UE, y es similar a Linguee. Aún no sabría decirte la diferencia. Diría que este tiene más términos pero lo bueno de Linguee es que ves el contexto directamente, así que es más fácil de ver qué término te va bien.
    - http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=es - Aún no lo he usado, pero es otro de los "oficiales".

    Y menos "oficiales:
    - http://www.pons.de/ - Empecé a usarlo hace muchos años para mis traducciones alemán <> español, cuando solo tenían alemán > inglés + español, pero ahora han ido añadiendo más idiomas y va muy bien. Creo que dentro de poco (cuando mejoren el diccionario inglés>español y sea más famoso) será el nuevo wordreference :)
    - http://www.proz.com/?sp=ksearch - Aunque no hay que fiarse ciegamente, ya que muchas veces participa gente que no es profesional, va bien para preguntar términos o para entender algunos términos y, después, encontrar tu propia versión :)

    Y seguro que hay muchos más, pero estos son los que yo siempre uso en mi trabajo diario :)

    ResponderEliminar
  5. Ostras, ¡¡me había olvidado de IATE!! Lo dije y se hizo realidad, me dejaba cosas XD
    Peeero, tu comentario ya me ha aclarado de qué va a ir la siguiente entrada, que no es otro que "Bases terminológicas de la UE y administraciones públicas".
    Además, me viene bien para un Ejercicio Obligatorio que tengo la semana que viene de la asignatura de Terminología e ir repasando el temario.
    Gracias por tu comentario :D

    ResponderEliminar
  6. Oye, tienes que poner alguna forma para que la gente pueda contactarte, bien dejando tu correo público en tu perfil, o añadiendo una pestaña con tu correo, o añadiendo un "gadget" de esos con tu cuenta de facebook/twitter... Es que llevo un rato buscando y no encuentro nada :)

    ResponderEliminar
  7. http://eur-lex.europa.eu/: Corpus de textos de la UE. Es eminentemente jurídico, pero sirve un poco para todo.

    ResponderEliminar
  8. Yo en cambio estudio TeI en la Universidad de Alicante. He de decir que he encontrado este blog casi por casualidad y que me alegro de haberlo hecho. ¡Permite que te siga! Creo que me va a ser de gran utilidad, y nunca está de más echarnos una mano en el gremio. Por si ayuda a alguien, yo también uso el Webster's Online Dictionary (http://www.websters-online-dictionary.org/) cuando me atasco con algo en alguna traducción. Tiene un montón de opciones y siempre encuentro la palabra en el contexto en que la busco.
    De nuevo, ¡mil gracias!

    ResponderEliminar
  9. ¡Hola, Alejandro!
    Bienvenido al mundo de los "tradublogs" :) Ya somos unos cuantos :)!
    Desde luego a veces la búsqueda de terminología se puede convertir en toda una odisea...
    Un método que yo utilizo mucho es buscar textos bilingües paralelos (original y traducción). Para ello suelo poner el término original entrecomillado en Google y después o bien me lanzo y propongo un término en español que creo que es factible, o simplemente escribo palabras comunes en español que sé que probablemente aparecerán en el texto.
    Esta técnica me ha salvado la vida en muchas traducciones técnicas del alemán, con neologismos que muy raras veces aparecen en los diccionarios/glosarios.
    Por cierto, en mi blog podrás encontrar también otros muchos recursos como diccionarios y demás en el apartado Enlaces y más enlaces:
    http://laurapo.blogs.uv.es/

    ResponderEliminar
  10. He aterrizado a esta entrada via algo más que traducir y muy chulo el blog.
    Una recomendación más usando Google de manera más patillera si cabe pero a veces muy efectiva: cuando no encuentras el término ni en el idioma de llegada ni en el diccionario monolingüe y de hecho no tienes ni pajotera idea de que es, pues Google Imágenes.
    Es algo tosco también como método pero de más de un apuro me ha sacado.
    Saludos,

    ResponderEliminar
  11. Bueno, vamos a ir por partes ya que no puedo responder individualmente a cada comentario (he estado buscando y la única manera que encuentro en la ayuda de Blogger es vinculando el blog a otra web... lo que no me gusta :( ).

    Respuesta a todos
    Muchas gracias por compartir lo que conocéis, en mi siguiente entrada recogeré todos vuestros enlaces y lo que encuentre entre los apuntes de la universidad para tenerlo todo recogidito en una entrada del blog. ^_^
    Incluso me estoy planteando otra entrada más, aunque sé que sería repetitiva..., recopilando diccionarios online, más que nada para tener una lista en un lugar que no pueda olvidar .-.


    Respuestas particulares
    Curri
    No la encontrabas porque es que ni existía jaja
    Por lo pronto he creado una página en facebook, la he puesto en la también nueva pestaña de Contacto.
    Respecto a twiter... si la necesidad me obliga a ello tendré que crear una cuenta, ni siquiera conozco la web más allá del nombre y que sale siempre en periódicos nombrado. Camoto que soy (cabezón, terco) xD
    Alfonso
    Cachi, quizá hasta me sirva ya para clase :D
    Gloria Dintara
    Claro que te lo permito, no puse nada para impedirlo. Tampoco tantas gracias mujer, que sólo he hecho una entrada útil, aunque espero hacer unas cuantas más :)
    Laura, la profe
    Hum, tu método debería meterlo en esta entrada, aunque ya no hoy que estoy cansadito de trastear el blog y escribir este mensaje... No obstante, muchas gracias :)
    PD: Ouala...! ¡Tu blog sí que es profesional!
    Lluís
    ¡Gracias! También añadiré ese truquito a la entrada si no me falla la memoria.


    En fin, nuevamente, gracias a todos por esta buen acogida. :)

    ResponderEliminar
  12. Felicidades por el blog, Alejandro. La verdad es que la entrada está bastante bien, una especie de recopilación sobre a dónde acudir cuando se nos atranca la terminología es bastante útil :D. Yo añadiría la base de datos de la UNESCO, que también saca de algún apuro que otro (http://termweb.unesco.org/).

    Para las siglas, que es una cosa realmente horrorosa, utilizo http://www.acronymfinder.com/
    Lo único que es monolingüe inglés, pero sabiendo lo que significan las siglas ya te puedes buscar mejor la vida para rebuscar en Google si tiene traducción oficial al español o no (últimamente me ha tocado utilizarlo bastante y puedo decir que es cojonudo).

    Ah, y otro recurso que empleo mucho es el de escribir en Google "(marketing) online dictionary", o lo que sea que esté buscando. Con ese método encontré varios diccionarios de béisbol que me fueron realmente útiles para una serie que me tocó terminar de traducir como fansubber ;).

    ¡Saludos!

    P.D.: mi blog es http://elartedetraducir.wordpress.com. No sé por qué porras no me deja seleccionar mi cuenta de WP como perfil para publicar el comentario =P.

    ResponderEliminar
  13. Hola, ¡gracias!
    Es exactamente eso, porque aunque para muchos no sea de utilidad, espero que para otros sí. Pretendo recopilar todo :)
    Y de las bases que aún no se mencionaron quizá te suenen en particular a ti, ¡porque somos de la misma uni! jaja Sólo que yo entré más tarde... quizá hasta conozcas a una amiga si alguna vez te tuviste que recuperar un curso de un año para otro :P
    Volviendo a tu post, más cosillas para añadir a la entrada :)
    Pero en unos días, que estoy ocupadito estos días. Lo mismo para vuestros blogs, seguramente los añada en unos días (sin determinar cuantos xD).

    ¡¡Buena noche de reyes!!

    ResponderEliminar