
Y aquí estoy de vuelta, con otra de esas entradas con muchas expresiones . Hoy le ha tocado a las
expresiones coloquiales con monos de por medio en concreto. Por supuesto, también intentaré cubrir para cada caso la forma bajo la cual figuran en francés e inglés.
¡¡Adelante!!
Venga, empecemos:
¡Leña al mono!
 |
¡Eso o 30 000 palabras para mañana! |
Buscando información sobre esta expresión he decubierto un programa a partir del cual empezó a utilizarse, llamado «
Leña al mono, que es de goma». El
significado de la expresión es como
¡dale duro! (toma, más fraseología), que en leguaje llano viene a ser
dedicarse a algo con especial atención y vehemencia.
Francés
Para encontrar expresiones adecuadas he tenido que abstraer todo lo que he podido la idea de la expresión en español hasta el punto de
buscar algo y persergirlo para conseguirlo, y el resultado ha sido, manteniendo lo posible el matiz,
Travaille dur! y, sin él,
Allez! y
Vas-y!
Inglés
En inglés, como significados más cercanos he encontrado
Go at it! y
Go for it!, y algo más alejado
Go ahead!, que simplemente impele a avanzar hacia algo, sin más connotaciones.
Estar de monos
Referido principalmente a las parejas cuando están enfadas pasajeramente entre sí.
Francés e inglés
En francés, al igual que en inglés, se habla de cuchillos, más civilización: être à couteaux tirés y to be at daggers drawn.
Tener mono
 |
Yo de ti le daría lo que pide... |
Esta expresión se empieza a utilizar por influencia del inglés, donde
monkey expresa el
síndrome de abstinencia. Sin embargo, no sólo se limita al consumo de alcohol o drogas, sino
también a cualquier cosa que nos guste y no estemos recibiendo/comiendo/etc durante un tiempo en contra de nuestra voluntad (por lo general), como por ejemplo el chocolate :3
Francés
En francés se utiliza el término
manque para
mono, y
être en manque (de quelque chose) para
tener mono.
Inglés
El inglés utiliza para designar la adicción
monkey/cold turkey, y
to have gone cold turkey para
tener mono.
Ser mono/una monada (alguien o algo)
 |
♥ |
Esta es archiconocida y suele usarse con los niños pequeños, aunque no es obligatorio limitarse a ellos :P Un par de sinónimos son
cuco y
bonito.
Francés
Encontramos dos,
mignon, para cosas y personas, y
chouette, para cosas.
Inglés
Aquí encontramos tres,
lovely,
cute y
sweet.
Estar más cabreado que un mono
Es bastante explícita la expresión. Significa
estar muy cabreado, en referencia a cómo se comportan los monos enfurecidos.
Francés
Para esta no he encontrado ninguna expresión que guarde la imagen de un animal, sino otras donde lo que prima es el color que suele adquirir la piel al estar enfadado.
Être rouge de colère,
être vert de rage,
se fàcher tout rouge o
être hors de soi.
Inglés
El inglés, para no ser menos, también juega con los colores. be in a black mood, see red y be in a foul mood/temper.
Ser el último mono
Dejando al lado el tema de la evolución, cuando alguien dice
Siempre soy el último mono... suele ser con el sentido de que siempre es al
última persona en todo: en que se acuerden de ella, en hablarle, en elegirla... en todo, vamos, que la tienen excluida (¡¡malvados!!).
Francés
El símil se establece con una carroza/carreta que va la última de todas
être la cinquième roue du carrosse (de la carrette).
Inglés
Se puede optar por una explicación simple y directa
to be a nobody/
an absolute nobody. Aunque también se puede no optar por ello con
to be a bottom man o
to be a bottom man on the totem pole.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
La explicación de Espasa para este refrán es
que es inútil encubrir con disfraz alguno la verdadera índole, pues ésta se delata de todos modos.
Francés
La equivalecia tiene esta vez algo de su condición, otro refrán con la figura del mono:
le singe est toujours singe, fût-il vêtu de pourpre.
Inglés
Al inglés, con refrán también, le mola más otro:
you can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
Tener monos en la cara
Cuando una persona mira a otra con detenimiento, pues puede soltarle
¿Qué pasa, tengo monos en la cara o qué?
Francés
En francés no hay monos... son más directos jaja
Tu veux ma photo?
Inglés
Y en inglés se opta por la ironía, como en el español
Have I got two heads or something?
Mono
Existen, según Espasa,
dos posibles orígenes para llamar a la policía
Monos, los cuales son, bien como forma
denigrante, insulto, o, por otro lado, en
referencia al mono (indumentaria, como uniforme) que llevaban cuando intervenían en grandes manifestaciones.
Francés
Entre otros, estos son algunos de los nombres que tiene la polcia en Francia, guardando el último de ellos una imagen de un animal:
flic,
keuf y
poulet.
Inglés
Por otro lado,
Cop,
rozzers o pig (cerdo, también animal)
.
Quedar/estar/ser/haber cuatro monos
Significa
quedar pocas personas. Y qué mejor ejemplo que el de ayer en las Fiestas de Letras de mi universidad, al principio, cuando literalmente éramos cuatro
personas monos, de los muchos más que debíamos ser (pero poco a poco fueron apareciendo más :).
Tiene una
expresión hermana y mucho más usada, que prefiere a los
gatos frente a los monos.
Francés
Como aclara
Expressio, esta expresión dice que hay poca gente y, encima, gente que no interesa mucho
Y avoir quatre pelés et un tondu.
Inglés
En inglés no hay una expresión coloquial, por lo que se usa algo más explicativo como
to be a handful of people o
to be there was hardly anyone else there.
Hacer el mono
Se dice a una persona que hace tonterías. Cuando un niño se dedica a mover los brazos, correr, dar saltitos, etc, sin sentido mientras juega (o no), eso es hacer el mono, y quizá sea divertido si lo hace jaja.
Francés
Ellos utilizan
faire des singeries o, más literal,
faire l'imbecile.
Inglés
Los monos parecen más variados en este idioma act as a monkey, monkey about/around o behave in an apish manner. Pero hay más todavía, confirmadas desde Irlanda: to act the maggot y
horse around... un caballo intruso, pero seguro que cabalgado por un mono :D
Dormir la mona

Según
este blog el origen puede estar, entre otros dos, en las prácticas que hace siglos realizaban las ferias ambulantes de emborrachar a un mono para divertir al público, lo que le podía provocar sueño.
Francés
¿Monos? ¿Quién necesita los monos si se puede
cuver son vin? Qué cosas...
Inglés
Aquí ni monos ni vino, echársela, hombre.
to sleep it off o
to sleep off a hangover.
Irse/mandar a freír monos/as
Utilizada en Chile, Venezuela y Perú, en España significa
irse a freír espárragos, o lo que sus múltiples expresiones hermanas dicen, como las genéricas
vete a + cualquier cosa que se te ocurra por banal que sea o
Anda y tírate por + lugar algo elevado y muy peligroso donde haya pocas probabilidades de supervivencia.
Francés
Habilidades culinarias con huevos, viajes, echar... diversidad, oye.
Aller se faire cuire un oeuf,
aller se faire voir (chez les Grecs) o
envoyer promoner ou bouler.
Inglés
Si es que, cuando queremos librarnos de alguien mediante el lenguaje es cuando hay más variedad :)
Go jump in the lake,
tell somebody to get lost,
to tell sb to go fly a kite o to tell sb to go jump in the river.
Hacer monerías
Hace referencia a las muecas que hacen los monos y que las personas hacen con motivos como hacer reír a otras personas (niños normalmente, pero hay de todo en este mundo xD).
Francés
Se utiliza la misma que en el caso de
hacer el mono,
Faire des singeries, ¿qué diferencia hay? :P
Inglés
Lo mismo, poner caritas de mono
Make funny/monkey faces.
Eso es todo por hoy :) No dudes en señalar cualquier error ;)