Alejándome cada vez más de las cosas difíciles, he aquí algo extremadamente fácil; las manzanas (es lo que significa el título, es facilita ésta). Gracias a una alianza entre mi diccionario Larousse, otro llamado Le Petit Robert, el TLFi y yo, he aquí todo lo que nos ofrecen las manzanas en lengua provenzal.
Por un lado tenemos vocabulario; pomme de terre patata, pomme d'amour que es lo que suele verse en ferias, esas manzanas rojas recubiertas de caramelo (por cierto, nunca las he probado), pomme d'api manzana asadas, pomme de discorde manzana de la discordia, igualito que en español, pomme de douche la alcachofa de la ducha (no veo esa imagen de la alcachofa ahí, la verdad jeje), pomme de pin piña piñonera, pommes frites patatas fritas, pommes noisettes bolitas de puré de patata, nez en pomme de terre nariz redonda.
Bien, eso es casi todo lo que encontramos en cuanto a vocabulario (aunque quizá hayan más palabras, esto ya viene siendo más de lo que nos ofrece Wordreference o Larousse bilingüe online para esta palabra). Ahora voy a poner expresiones idiomáticas que contienen esta palabra, colocaciones o refranes, que he encontrado:
- Être bonne pomme ser un buenazo :)
- Être haut comme trois pommes no levantar un palmo (ser bajito, vamos, ser tan alto como tres manzanas, ¡bastante expresivo!)
- Ma/ta/sa pomme mi/tú/su menda
- Tomber dans les pommes caer redondo. A mí me encanta esta expresión, es muy graciosa. Y su origen, resumiéndolo mucho, tiene dos posibles candidatos; el primero estaría en el verbo pâmer, del francés antiguo que dejó de usarse por el siglo XV y que significa desmayarse, desvanecerse. El segundo estaría en una frase de George Sand être dans les pommes cuites, que se vería influenciada por pâmer y terminaría en la expresión actual. (Más información aquí y aquí).
- Chanter la pommer à qqn expresión de Quebec, Canadá. Significa hacer la pelota a alguien.
- Se sucer la pomme besarse/besuquearse.
- Être ridé comme une vieille pomme no encuentro una equivalencia en lo que tengo a mano, pero creo que se correspondría con estar más arrugado que una pasa o cualquier cosa que exprese la misma idea.
- Être aux pommes estar muy bien, estar perfecto, genial.
- Être un sac de pommes expresión peyorativa, persona gruesa y poco agraciada.
- Être dans les pommes cuites estar muy cansado.
- Être une pomme ser ingenuo, crédulo C'est une vraie pomme!, lo que sería ¡Es un crédulo/ingénuo!.
- Se payer la pomme de qqn burlarse de alguien.
- En avoir gros sur la pomme estar muy triste.
Y hasta aquí puedo escribir. Con mis escritos de estilo cambiante, de temas varios... estrés, ¡pero aún con ganas!
Por un lado tenemos vocabulario; pomme de terre patata, pomme d'amour que es lo que suele verse en ferias, esas manzanas rojas recubiertas de caramelo (por cierto, nunca las he probado), pomme d'api manzana asadas, pomme de discorde manzana de la discordia, igualito que en español, pomme de douche la alcachofa de la ducha (no veo esa imagen de la alcachofa ahí, la verdad jeje), pomme de pin piña piñonera, pommes frites patatas fritas, pommes noisettes bolitas de puré de patata, nez en pomme de terre nariz redonda.
Bien, eso es casi todo lo que encontramos en cuanto a vocabulario (aunque quizá hayan más palabras, esto ya viene siendo más de lo que nos ofrece Wordreference o Larousse bilingüe online para esta palabra). Ahora voy a poner expresiones idiomáticas que contienen esta palabra, colocaciones o refranes, que he encontrado:
- Être bonne pomme ser un buenazo :)
- Être haut comme trois pommes no levantar un palmo (ser bajito, vamos, ser tan alto como tres manzanas, ¡bastante expresivo!)
- Ma/ta/sa pomme mi/tú/su menda
- Tomber dans les pommes caer redondo. A mí me encanta esta expresión, es muy graciosa. Y su origen, resumiéndolo mucho, tiene dos posibles candidatos; el primero estaría en el verbo pâmer, del francés antiguo que dejó de usarse por el siglo XV y que significa desmayarse, desvanecerse. El segundo estaría en una frase de George Sand être dans les pommes cuites, que se vería influenciada por pâmer y terminaría en la expresión actual. (Más información aquí y aquí).
- Chanter la pommer à qqn expresión de Quebec, Canadá. Significa hacer la pelota a alguien.
- Se sucer la pomme besarse/besuquearse.
- Être ridé comme une vieille pomme no encuentro una equivalencia en lo que tengo a mano, pero creo que se correspondría con estar más arrugado que una pasa o cualquier cosa que exprese la misma idea.
- Être aux pommes estar muy bien, estar perfecto, genial.
- Être un sac de pommes expresión peyorativa, persona gruesa y poco agraciada.
- Être dans les pommes cuites estar muy cansado.
- Être une pomme ser ingenuo, crédulo C'est une vraie pomme!, lo que sería ¡Es un crédulo/ingénuo!.
- Se payer la pomme de qqn burlarse de alguien.
- En avoir gros sur la pomme estar muy triste.
Y hasta aquí puedo escribir. Con mis escritos de estilo cambiante, de temas varios... estrés, ¡pero aún con ganas!
¡Qué curioso! No me imaginaba que una palabra tan simple diera tanto de sí. Estudio francés, así que intentaré incluir todo eso en mi vocabulario!
ResponderEliminarMe ha gustado la entrada, me encantan este tipo de curiosidades del lenguaje ^^
Un saludo!
Es que si te poner a mirar... descubres muchas cosas. En verdad esta palabra la investigué un poquito por la expresión "être aux pommes" que, no lo he puesto por estar inseguro, pero creo que es algo así como "estar en babia", expresión que me dijo una profesora en Francia xDDD (profesora a la que le gustaba analizar las expresiones, simpática).
ResponderEliminarEn fin, gracias por manifestar que te ha gustado ^_^