sábado, 31 de agosto de 2013

¡Armándola es como se hace ruido!

Tras más de un mes de «abandono» (siempre he estado ahí o,o) del blog, haberme pateado Dinamarca, varias partes de nuestro país, terminado un curso de localización de software y numerosas atenciones deseadas, ¡vuelvo con otra ración de expresiones en varios idiomas!
Esta vez con el alboroto como campo de expresiones, o eso intentaré.

ESPAÑOL
¡Menudo repertorio de armarse que tenemos!

Estos chiquitajos la armaron bien gorda, ¿eh?
Armarla, armarse una bronca/escándalo/follón, armarse un zipizape, armarse una buena, armarse una bronca, armarse la marimorena, armarse una de todos los diablos/mil diablos, armarse la de San Quintín, armarse la de Dios (es Cristo), armarse un Cristo, armarse la tremolina, armarse la gorda y, por último, liarla (parda/gorda/gordísima).
Aquí vemos la sede de los armadores. Siempre cumplen con lo de armarla, ¡y sin necesidad de palabras!

Eso sí, una vez me costó mucho entenderme con un chico de Méjico diciendo algunas de las expresiones que aquí figuran. Así que si eres de ese u otro país de américa (o también de España) y te gustaría que incluyese expresiones que aquí no figuran, comenta y dime la expresión y país de uso. Las incluiré tan pronto como pueda :)



¡Esto sí que a fait un tas d'histoires!
FRANCÉS
Un conjunto de expresiones menor encontramos en principio en el francés:
Barder (por ejemplo; ça a bardé/va barder), faire un tas d'histoires, faire un scandale/esclandre, faire du chahut, faire du boucan, faire un boucan de tous les diables/d'enfer, avoir du grabuge, foutre le bordel y semer la pagaille.



INGLÉS
Y, manteniendo el tipo, aquí tenemos todas las que encontrado para este otro idioma:
to kick up a din, to kick up/make a racket, to stir up trouble, to kick up a fuss/a real fuss, to make a fuss, to kick up a row/stink, to cause an almighty row, to raise hell y to make/kick up a rumpus y all hell breaks loose.
Fuente.




3 comentarios: