Esta vez con el alboroto como campo de expresiones, o eso intentaré.
ESPAÑOL
¡Menudo repertorio de armarse que tenemos!
Estos chiquitajos la armaron bien gorda, ¿eh? |
Aquí vemos la sede de los armadores. Siempre cumplen con lo de armarla, ¡y sin necesidad de palabras! |
Eso sí, una vez me costó mucho entenderme con un chico de Méjico diciendo algunas de las expresiones que aquí figuran. Así que si eres de ese u otro país de américa (o también de España) y te gustaría que incluyese expresiones que aquí no figuran, comenta y dime la expresión y país de uso. Las incluiré tan pronto como pueda :)
¡Esto sí que a fait un tas d'histoires! |
Un conjunto de expresiones menor encontramos en principio en el francés:
Barder (por ejemplo; ça a bardé/va barder), faire un tas d'histoires, faire un scandale/esclandre, faire du chahut, faire du boucan, faire un boucan de tous les diables/d'enfer, avoir du grabuge, foutre le bordel y semer la pagaille.
INGLÉS
Y, manteniendo el tipo, aquí tenemos todas las que encontrado para este otro idioma:
to kick up a din, to kick up/make a racket, to stir up trouble, to kick up a fuss/a real fuss, to make a fuss, to kick up a row/stink, to cause an almighty row, to raise hell y to make/kick up a rumpus y all hell breaks loose.
Fuente. |
foutre le bordel, un boucan d'enfer, semer la pagaille, ...
ResponderEliminarMerci, mec :D
EliminarLa estatua de Zidane es muy buena, ja ja ja ja
ResponderEliminar