Lo sabes aunque no seas consciente, ¡eres uno de los visitantes que ha conseguido llevar a este blog a alcanzar más 30.000 páginas vistas!
Dicho eso, hoy quería mostrar en español, y muy someramente en inglés y francés, la idea de no mojarse en nada, no decantarse por nada, no elegir, mediante el uso de oraciones coordinadas copulativas. Algunas de las más utilizadas, claro.
Chicha a la izquierda, limoná a la derecha |
ESPAÑOL
ni fu ni fa, ni pincha ni corta, ni uno ni otro,
ni tanto ni tan calvo, ni quito ni pongo,
ni todo a monte ni todo a corte,
ni más ni menos, ni bueno ni malo,
ni chicha ni limoná/ni agua ni pescado,
ni calvo ni siete pelucas
INGLÉS
neither fish nor fowl, neither good nor bad,
neither too much nor too little, neither one thing nor the other,
neither here nor there
¿Malas o repulsivas? Neither one thing nor the other!!!! |
FRANCÉS
(être) ni chair ni poisson, ni plus ni moins,
ni l'un ni l'autre, (ne faire) ni chaud ni froid,
ni bon ni mauvais
En resumen, ¿cuál elegirías?
Pues eso :P
Yo me quedo con los gatitos, ¡qué mooooooonos!
ResponderEliminarAl respecto de la entrada: Primero, enhorabuena por las 30 000 visitas, ¡me alegro un montón por ti! y, segundo, en Valencia solemos usar "ni chicha ni llimoná", con elle en lugar de ele.
Por otra parte, también se me ocurre "ni calvo ni siete pelucas".
That's all, folks!
¡Todos tuyos!
EliminarMerci y añadida.