Hace un tiempo (en mi año Erasmus), supe de expresión en francés que no sé por qué me resultó graciosa y se me quedó grabada, aunque quizá no sea nada del otro mundo.
Se trata de un punto de vista ligeramente diferente; en español, la expresión es Despedida de soltero. Que suena de lo más normal, nada extraño.
En francés no se despide, sino que se entierra, pero ahí no acaba la cosa, sino que además hay una diferencia entre si se es chico o chica, «chico» y «joven chica» (literalmente); los chicos son chicos, pero las chicas son siempre jóvenes ( ;) ).
Lo que resulta en Enterrement de vie de garçon/jeune fille. Luego está la expresión para ambos Enterrement de vie de célibataire.
En otros idiomas como el inglés:
hen party: exclusivamente de chicas (si he entendido bien), literalmente «fiesta de gallinas».
stag party: exclusivamente para chicos, literalmente «fiesta de ciervos» (comentario personal: lo de ciervo no sé a vosotros, pero a mí me hace pensar en cuernos...).
bachelor party: si estoy en lo cierto, sería el término neutro, utilizable tanto para unos como para otras. Literalmente «fiesta de solteros».
En italiano, están addio al celibato para los chicos, literalmente «adiós a la soltería», y addio al nubilato para las chicas, de igual traducción literal. En este caso es adiós se asemeja más a la idea del español de despedida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario