De su uso el Dpd nos cuenta:
quizá. Adverbio que expresa duda o probabilidad: «Neruda es un gran poeta. Quizá el más grande de todos los poetas» (Skármeta Cartero [Chile 1986]). Por analogía con otros adverbios acabados en -s, se creó la forma quizás, igualmente válida: «Quizás Casiana tenga razón» (Parrado 1905 [Cuba 1984]).Si cambiamos de lengua y vamos al país vecino, en italiano, encontramos una estructura igual a la española, chissà, formada por chi y sa («quién» y «sabe»). Os suena, ¿verdad?
Sin embargo, si hablamos en francés, la cosa cambia, desaparece la idea de saber o no saber y encontramos peut-être, «puede ser», cuya primera documentación es del mismo siglo que la del español, el siglo XII, en la forma de put cel estre.
En inglés, a falta de una hay dos. Perhaps, originada por per y haps, by, through y el plural de hap, que tendría el significado de chance. Sería entonces, aventurándome en tierras pantanosas, algo así como por azar/casualidad. La otra que encontramos es maybe, que significa «puede ser».
La culpa de hacer esta entrada es de chissà, por haberla aprendido y pensar que era como en español :)
¡Muy buena! No sabía el origen de 'perhaps' :) Muchísimas gracias, Alejandro. ¡Un abrazo grande!
ResponderEliminarDanke, para eso escribo estas cosas, para compartir los frutos de mis consultas a los diccionarios ^_^
ResponderEliminar¡Otro abrazo!